Javascript must be enabled to continue!
James Joyce, the French Writer: Ukrainian Reception of James Joyce in the 1920–1930s
View through CrossRef
The article analyzes the reception of the works by Irish modernist author James Joyce in Soviet Ukrainian and Western Ukrainian literary journals and press of the 1920-1930s. The exceptional focus is put on the mistake made by Antin Pavluk in his article “New Novel In French Literature” in 1927, when he called J. Joyce a French writer and transliterated his name accordingly. Further examination put light on other mistakes made by the Soviet critics, including various misspellings of Joyce’s name and Abram Leytes’ claim that J. Joyce’s novel “Ulysses” was set in London instead of Dublin. The trend of exaggerating the length of “Ulysses” was also noted and compared to the similar trend of Soviet critics adding additional volumes to Marcel Proust’s novel “In Search of Lost Time.” The article proposes that even though those trends started as incidental misinterpretations, they ultimately became clichés designed to stress the supposed exes of Western bourgeois literature. Despite this, Soviet stance on J. Joyce was not yet cemented in this period, as the critical evaluation of Joyce’s literary work varied from pro-Marxist to reactionary, depending on the goals of the examined article. In the 1930s, as the Stalinist repressions escalated, the discussion on J. Joyce rapidly declined. At the same time, in Western Ukraine, where the conversation were not so active during the 1920s, the 1930s marked two important developments in regard to Ukrainian Joycean studies: the publication of the Ukrainian translation of the short story “Eveline” in Lviv magazine “Dzvony” in 1933 and the release of Daria Vikonska’s monograph “James Joyce: The Mystery of His Artistic Face” in Lviv in 1934. Although D. Vikonska’s study was disregarded by critics, noting the lack of the full translation of “Ulysses”, the article acknowledges its importance as the first large-scale examination of J. Joyce’s work in Ukrainian. The article concludes that J. Joyce was not widely known in Soviet circles during the 1920s, but the reception was noticeably fuller in Western Ukraine in the 1930s.
National University of Kyiv - Mohyla Academy
Title: James Joyce, the French Writer: Ukrainian Reception of James Joyce in the 1920–1930s
Description:
The article analyzes the reception of the works by Irish modernist author James Joyce in Soviet Ukrainian and Western Ukrainian literary journals and press of the 1920-1930s.
The exceptional focus is put on the mistake made by Antin Pavluk in his article “New Novel In French Literature” in 1927, when he called J.
Joyce a French writer and transliterated his name accordingly.
Further examination put light on other mistakes made by the Soviet critics, including various misspellings of Joyce’s name and Abram Leytes’ claim that J.
Joyce’s novel “Ulysses” was set in London instead of Dublin.
The trend of exaggerating the length of “Ulysses” was also noted and compared to the similar trend of Soviet critics adding additional volumes to Marcel Proust’s novel “In Search of Lost Time.
” The article proposes that even though those trends started as incidental misinterpretations, they ultimately became clichés designed to stress the supposed exes of Western bourgeois literature.
Despite this, Soviet stance on J.
Joyce was not yet cemented in this period, as the critical evaluation of Joyce’s literary work varied from pro-Marxist to reactionary, depending on the goals of the examined article.
In the 1930s, as the Stalinist repressions escalated, the discussion on J.
Joyce rapidly declined.
At the same time, in Western Ukraine, where the conversation were not so active during the 1920s, the 1930s marked two important developments in regard to Ukrainian Joycean studies: the publication of the Ukrainian translation of the short story “Eveline” in Lviv magazine “Dzvony” in 1933 and the release of Daria Vikonska’s monograph “James Joyce: The Mystery of His Artistic Face” in Lviv in 1934.
Although D.
Vikonska’s study was disregarded by critics, noting the lack of the full translation of “Ulysses”, the article acknowledges its importance as the first large-scale examination of J.
Joyce’s work in Ukrainian.
The article concludes that J.
Joyce was not widely known in Soviet circles during the 1920s, but the reception was noticeably fuller in Western Ukraine in the 1930s.
Related Results
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
History at Ukrainian Underground University (1921–1925)
History at Ukrainian Underground University (1921–1925)
The article considers and analyzes the origin and the activity of Ukrainian Secret University (USU) in Lviv through 1919–1925 and presents its significance for the development of U...
Ukrainian Graphic Art of the 1900s – 1930s
Ukrainian Graphic Art of the 1900s – 1930s
Relevance. Ukrainian graphic art of the 1900s – 1930s played an important role in the process of the general development of fine arts of the 20th century. Despite the fact that the...
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
Serhii Tymoshenko: Ukrainian Architect and Diplomat
This research is focused on the life and legacy of Serhii Tymoshenko (1881–1950), Ukrainian political emigrant, political activist, statesman, and a member of the Ukrainian nationa...
UKRAINIANIZATION OF THE LITURGICAL LIFE IN 1917–1918
UKRAINIANIZATION OF THE LITURGICAL LIFE IN 1917–1918
Socio-political transformations caused by the Ukrainian revolution of 1917–1921, made not only political issues relevant but also cultural and even ideological. In the struggle for...
VERBALISATION OF LEGAL CONCEPTS IN THE TEXTS OF UKRAINIAN CONSTITUTIONAL DOCUMENTS OF 1917–1918 IN THE CONTEXT OF STATE-BUILDING HISTORY
VERBALISATION OF LEGAL CONCEPTS IN THE TEXTS OF UKRAINIAN CONSTITUTIONAL DOCUMENTS OF 1917–1918 IN THE CONTEXT OF STATE-BUILDING HISTORY
The article examines verbalisation of legal concepts belonging to the legal segment of the worldview as represented in the constitutional texts of the Ukrainian People’s Republic (...
УКРАЇНСЬКІ ТЕАТРИ МІЖВОЄННОГО ЛЬВОВА (ПРОБЛЕМИ ІСНУВАННЯ ТА ДІЯЛЬНОСТІ)
УКРАЇНСЬКІ ТЕАТРИ МІЖВОЄННОГО ЛЬВОВА (ПРОБЛЕМИ ІСНУВАННЯ ТА ДІЯЛЬНОСТІ)
The article, based on scholarly works of various periods by cultural figures and art researchers as well as publications of Ukrainian historiography, highlights the difficult condi...
Vocabulary of Ukrainian letters of the 14th Century in the “Dictionary of the Old Russian Language (11th–14th Centuries)”
Vocabulary of Ukrainian letters of the 14th Century in the “Dictionary of the Old Russian Language (11th–14th Centuries)”
The article examines the vocabulary of fourteenth-century Ukrainian charters that were incorporated into the source base of the Dictionary of the Old East Slavic Language of the 11...

