Javascript must be enabled to continue!
Konsep Uchi-Soto Dalam Penerjemahan Yari-Morai
View through CrossRef
This study aims to describe the understanding of Japanese language students about the ‘uchi-soto’ concept which is the standard for Japanese people when using the ‘yari-morai’ expression. This also relates to the process of translating speeches containing the verb ‘yari-morai’. Data sources are Japanese manga (Japanese) and a questionnaire that lists structured questions. The method used in data collection is the listening method with tapping technique as the basic technique and the listening-free-engaged-conversation technique as an advanced technique. Whereas in the analysis using contextual and descriptive methods, the sentence is analyzed by explaining the context, the concept of ‘uchi-soto’ in relation to the use of ‘yari-morai’ auxiliary verbs, assessing the results of the translation and relating it to the concept of ‘uchi-soto’ in the linguistic realm. The results of this study indicate 1) in the yaru and ageru verbs, it was found that the respondents' understanding of the uchi-soto concept was the same lack. 2) on the morau verb, the authors found that respondents were able to determine the uchi-soto relationship and 3) in the kureru verb, some respondents can distinguish and determine the uchi-soto relationship well, however, when the kureru verb becomes kudasaru, even though the respondent can still recognize the uchi-soto relationship, some 100% of the translating results of the respondent are incorrect. So, from the students' understanding of the concept of uchi-soto which is associated with the results of translation it is known that it does not significantly correlate with student competence in translating utterances that contain yari-morai verbs and vice versa. Although some respondents answered correctly the uchi-soto relationship of the speakers involved in a conversation, it was not in accordance with the translation that resulted from both accuracy and acceptance. On the other hand, although the respondent is able to translate the fragments from the utterances, it is not able to determine the right relationship between speakers with other parties in the given conversation situation.
Keywords:
expressions; uchi-soto; yari-morai; translation
Title: Konsep Uchi-Soto Dalam Penerjemahan Yari-Morai
Description:
This study aims to describe the understanding of Japanese language students about the ‘uchi-soto’ concept which is the standard for Japanese people when using the ‘yari-morai’ expression.
This also relates to the process of translating speeches containing the verb ‘yari-morai’.
Data sources are Japanese manga (Japanese) and a questionnaire that lists structured questions.
The method used in data collection is the listening method with tapping technique as the basic technique and the listening-free-engaged-conversation technique as an advanced technique.
Whereas in the analysis using contextual and descriptive methods, the sentence is analyzed by explaining the context, the concept of ‘uchi-soto’ in relation to the use of ‘yari-morai’ auxiliary verbs, assessing the results of the translation and relating it to the concept of ‘uchi-soto’ in the linguistic realm.
The results of this study indicate 1) in the yaru and ageru verbs, it was found that the respondents' understanding of the uchi-soto concept was the same lack.
2) on the morau verb, the authors found that respondents were able to determine the uchi-soto relationship and 3) in the kureru verb, some respondents can distinguish and determine the uchi-soto relationship well, however, when the kureru verb becomes kudasaru, even though the respondent can still recognize the uchi-soto relationship, some 100% of the translating results of the respondent are incorrect.
So, from the students' understanding of the concept of uchi-soto which is associated with the results of translation it is known that it does not significantly correlate with student competence in translating utterances that contain yari-morai verbs and vice versa.
Although some respondents answered correctly the uchi-soto relationship of the speakers involved in a conversation, it was not in accordance with the translation that resulted from both accuracy and acceptance.
On the other hand, although the respondent is able to translate the fragments from the utterances, it is not able to determine the right relationship between speakers with other parties in the given conversation situation.
Keywords:
expressions; uchi-soto; yari-morai; translation.
Related Results
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Penerjemahan Drama Bila Malam Bertambah Malam Karya Putu Wijaya: Sebuah Kajian Penerjemahan Teatrikal
Kajian penerjemahan terapan memberikan peluang kolaborasi antara ilmu penerjemahan dan disiplin ilmu lain. Kolaborasi kajian penerjemahan dan ilmu sastra, khususnya teaterologi, me...
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
HUBUNGAN KOMPETENSI PENERJEMAH DAN KUALITAS TERJEMAHAN
Abstrak
Kompetensi penerjemahan merupakan pengetahuan dan kemampuan yang dimiliki penerjemah untuk menghasilkan terjemahan dengan kualitas yang baik. Kompetensi penerjemahan ...
Sōtō Zen (Japan)
Sōtō Zen (Japan)
More than fourteen thousand Buddhist temples in Japan claim affiliation with the Sōtō school, making it one of Japan’s largest religious denominations. These temples are representa...
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Analisis Pengkhianatan Kreatif dalam Puisi Terjemahan “The Wild Swans at Coole” Karya William Butler Yeats
Pengkhianatan dalam penerjemahan mengandung makna tindakan penerjemah melakukan penerjemahan menembus belenggu bahasa asli dan melakukan terjemahan yang paling mendekati karakteris...
STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA
STRATEGI PENERJEMAHAN HUMOR PADA KOMIK KIMETSU NO YAIBA VOLUME 4 KE DALAM BAHASA INDONESIA
Humor merupakan salah satu elemen yang tidak dapat dihilangkan dari manusia. Namun, hasil terjemahan humor bahasa sasaran terkadang tidak selucu humor bahasa sumber dan sebaliknya....
MULTI-WD: Alat Kelengkapan Multibahasa untuk Data Wikidata
MULTI-WD: Alat Kelengkapan Multibahasa untuk Data Wikidata
Wikidata adalah sebuah knowldege graph (KG) yang mengalami perkembangan sangat pesat. Hal ini disebabkan oleh dua hal. Pertama, data pada Wikidata dapat diakses dan diedit oleh sia...
Konsep Dosa dalam Perjanjian Lama dan Hubungannya dengan Konsep Perjanjian
Konsep Dosa dalam Perjanjian Lama dan Hubungannya dengan Konsep Perjanjian
Abstract. This article discusses the relationship between the concept of sin in the Old Testament and the concept of the covenant. The thesis of this article is that the concept of...
Pemanfaatan User Generated Content Instagram dalam Meningkatkan Popularitas Soto Sabreng sebagai Destinasi Kuliner Khas Sumenep
Pemanfaatan User Generated Content Instagram dalam Meningkatkan Popularitas Soto Sabreng sebagai Destinasi Kuliner Khas Sumenep
Pada era internet partisipatif seperti sekarang, seluruh pengguna memiliki kebebasan mengunggah apapun yang dikehendaki, termasuk User Generated Content. Dengan adanya konten UGC m...

