Javascript must be enabled to continue!
Imposters by al-Hariri and its Translations
View through CrossRef
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has already been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version.
In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the original text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in different cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era?
Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat are imitations, while Latin, French and previous English translations basically were paraphrase / metaphrase. As al-Hariri’s language is too complicated, Persian and Jewish translators in the 12th –13th centuries tried to prove that their languages were not of less importance than the holy language and the lingua franca of that time. As for European translations, Orientalistic attitude to the Arabic piece of literature meant to use it for the own interests. Imitations of the Maqamat were used for enrichment of receiving cultures, exact translations – to teach Arabic or to make some linguistic researches. All of them were domestications.
In post-orientlist times Cooperson first tried to preserve the soul of the origin. In his translation, which is more transculturation, one can see his great respect to the Arabic culture. But for the American translator the most important thing in the Maqamat is the linguistical firework in it. Cooperson doesn’t see original text as a fictional work with its irony and critic of the Arab society. He doesn’t assess it as a “pre-novelistic” literary piece. He
doesn’t notice its fictional hero’s inner duality. He translates only the form. As a result, in the newest translation the possibilities of the modern global English are well represented, while important features of the origin are lost.
Al-Hariri was not a great poet, nor a great improvisor, but his Maqamat, as a celebration of the language and style, became the text, which has been translated to demonstrate the possibilities of different languages. In the post-orientalist epoch, it’s the celebration of contemporary lingua franca.
Georgian Comparative Literature Association
Title: Imposters by al-Hariri and its Translations
Description:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press.
The masterpiece of Arabic Literature has already been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version.
In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the original text in a diachrony.
How Maqamat of al-Hariri were perceived in different cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era?
Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat are imitations, while Latin, French and previous English translations basically were paraphrase / metaphrase.
As al-Hariri’s language is too complicated, Persian and Jewish translators in the 12th –13th centuries tried to prove that their languages were not of less importance than the holy language and the lingua franca of that time.
As for European translations, Orientalistic attitude to the Arabic piece of literature meant to use it for the own interests.
Imitations of the Maqamat were used for enrichment of receiving cultures, exact translations – to teach Arabic or to make some linguistic researches.
All of them were domestications.
In post-orientlist times Cooperson first tried to preserve the soul of the origin.
In his translation, which is more transculturation, one can see his great respect to the Arabic culture.
But for the American translator the most important thing in the Maqamat is the linguistical firework in it.
Cooperson doesn’t see original text as a fictional work with its irony and critic of the Arab society.
He doesn’t assess it as a “pre-novelistic” literary piece.
He
doesn’t notice its fictional hero’s inner duality.
He translates only the form.
As a result, in the newest translation the possibilities of the modern global English are well represented, while important features of the origin are lost.
Al-Hariri was not a great poet, nor a great improvisor, but his Maqamat, as a celebration of the language and style, became the text, which has been translated to demonstrate the possibilities of different languages.
In the post-orientalist epoch, it’s the celebration of contemporary lingua franca.
Related Results
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Rafiq Hariri: Martyr, Statesman, Bargain Hunter
Rafiq Hariri: Martyr, Statesman, Bargain Hunter
Abstract
This article reviews the contribution of two recent biographies about Rafiq Hariri: Citizen Hariri: Lebanon's Neoliberal Reconstruction, by Hannes Baumann a...
Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings
Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings
This article aims to comparatively analyze the first translations of Yaşar Kemal's first novel, İnce Memed (1955), into English and French, and examine the role of these translatio...
Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals
Cross-language semantic parafoveal preview benefits in bilinguals
The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Ru...
Taoist and Buddhist Terminology in Chang-chun zhen-ren xi you ji ("Xi you ji, or Description of the Journey to the West") Translated by Father Palladius (Kafarov)
Taoist and Buddhist Terminology in Chang-chun zhen-ren xi you ji ("Xi you ji, or Description of the Journey to the West") Translated by Father Palladius (Kafarov)
The article is devoted to the study of the contribution of Peter Ivanovich Kafarov (Archimandrite Palladius) (1817–1878) to the study of Taoism. Kafarov translated the work “Notes ...
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
Three English Translations of Chapter One of the Tao Te Ching: Reading Cultural Translatability through Intercultural Communication
This paper cites three English translations of chapter one of the Tao Te Ching by three translators from three distinct cultures, namely Arthur Waley from the UK, R. B. Blakney fro...
In Pursuit of Shadows: Al-Hariri’s Maqāmāt
In Pursuit of Shadows: Al-Hariri’s Maqāmāt
Focusing on the well-known 1237 Maqāmāt copied and illustrated by Yahya b. Mahmud. b. Yahya. b. Abi al-Hasan b. Kurriha al-Wasiti (Bibliothèque nationale de France, Paris, Ms. Arab...
Trump Fuels Gulf Rivals’ Cold War
Trump Fuels Gulf Rivals’ Cold War
In his 21 May 2017speech to the Arab-Islamic summit in Riyadh, US President Donald Trump conflated Shia radicalism with Sunni jihadism. His thesis fell apart on 7 June when ISIS su...

