Javascript must be enabled to continue!
L'après-coup : plusieurs temporalités ou plusieurs codes de traduction ?
View through CrossRef
L’après-coup : plusieurs temporalités ou plusieurs codes de traduction ? L’auteur estime que la contradiction entre l’hypothèse freudienne que les processus inconscients n’ont aucun rapport avec le temps et le processus de l’après-coup peut se dissoudre si, à propos de ce dernier, nous remplaçons le référence au temps par celle du code de traduction. À ce propos, la lettre de Freud à Fliess du 6 décembre 1896 fait l’hypothèse que l’appareil psychique s’est forgé grâce à un processus de stratification qui est une sorte de réécriture – à savoir, de nouvelles transcriptions. L’activation d’un nouveau code de traduction, dans la conscience, se transforme en expression temporelle.
Title: L'après-coup : plusieurs temporalités ou plusieurs codes de traduction ?
Description:
L’après-coup : plusieurs temporalités ou plusieurs codes de traduction ? L’auteur estime que la contradiction entre l’hypothèse freudienne que les processus inconscients n’ont aucun rapport avec le temps et le processus de l’après-coup peut se dissoudre si, à propos de ce dernier, nous remplaçons le référence au temps par celle du code de traduction.
À ce propos, la lettre de Freud à Fliess du 6 décembre 1896 fait l’hypothèse que l’appareil psychique s’est forgé grâce à un processus de stratification qui est une sorte de réécriture – à savoir, de nouvelles transcriptions.
L’activation d’un nouveau code de traduction, dans la conscience, se transforme en expression temporelle.
Related Results
An analytical study of Ne Win’s 1962 coup d’etat in Burma
An analytical study of Ne Win’s 1962 coup d’etat in Burma
Ne Win made military coup and usurped political power from civilian government in 1962. This coup and the period are significant in Myanmar’s modern history because more than forty...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Generalised array low‐density parity‐check codes
Generalised array low‐density parity‐check codes
In this study, using Group Permutation Low‐Density Parity‐Check (GP‐LDPC) codes, the authors generalise the concept of array Low‐Density Parity‐Check (LDPC) codes from fields of pr...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les d...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...

