Javascript must be enabled to continue!
Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
View through CrossRef
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word.
The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy.
The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed.
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word.The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy.The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel. There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed. The result shows that opaque phrases dominated of all idiom types, followed by semi-transparent phrase, semi-opaque phrase and transparent expression. There were five strategies employed in translating idioms, they were using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission and literal translation. Translation by paraphrase is the most frequent strategies used to translate idioms because the equivalent idioms in Bahasa Indonesia are not available. Even though in Baker’s strategy does not include literal translation, this strategy is applicable to translate transparent expression, but it is not appropriate in translating opaque phrases. This research will be beneficial as the source of information and reference related to the translation of idioms.
Universitas Negeri Semarang
Title: Baker’s Strategies Used in Translating English Idioms Into Indonesian in Crazy Rich Asians By Kevin Kwan
Description:
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word.
The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy.
The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel.
There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed.
The use of appropriate strategies to translate idioms determines the quality of the idiom translation because the meaning of idioms cannot be extracted from its each component word.
The research was conducted to describe the types of idioms found in Crazy Rich Asians novel and to analyze the strategies used in translating the idioms by applying Baker’s translation strategy.
The data were taken from idioms found in Crazy Rich Asians novel.
There were 325 data which were analyzed qualitatively to determine the types of idioms and what strategies were employed.
The result shows that opaque phrases dominated of all idiom types, followed by semi-transparent phrase, semi-opaque phrase and transparent expression.
There were five strategies employed in translating idioms, they were using an idiom of similar meaning and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, translation by omission and literal translation.
Translation by paraphrase is the most frequent strategies used to translate idioms because the equivalent idioms in Bahasa Indonesia are not available.
Even though in Baker’s strategy does not include literal translation, this strategy is applicable to translate transparent expression, but it is not appropriate in translating opaque phrases.
This research will be beneficial as the source of information and reference related to the translation of idioms.
Related Results
Studi Semiotika Makna Upacara Perayaan Dewi Kwan Im di Kelenteng Dewi Kwan Im Palembang
Studi Semiotika Makna Upacara Perayaan Dewi Kwan Im di Kelenteng Dewi Kwan Im Palembang
This research discusses of rituals for Dewi Kwan Im celebration that is the day Dewi Kwan Im leaving the world. Dewi Kwan Im is the Goddess who was highly respected by Khonghucu pe...
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Korean University Students’ Perceptions of English Idioms
Objectives This study investigates the psychological language distance regarding types of English idioms among Korean undergraduate students to elucidate the mechanisms of language...
Ekranisasi Crazy Rich Asians dari Novel ke Film
Ekranisasi Crazy Rich Asians dari Novel ke Film
Penelitian ini membahas tentang Ekranisasi Crazy Rich Asians dari novel ke film yang berdasarkan struktur naratif Seymour Chatman antara lain meliputi peristiwa, karakter, latar da...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English
Translating religious idioms from Arabic into English is regarded as a challenging task for translators. The hard nature of this task may indicate a significant misapprehension and...
Mindy Calling: Size, Beauty, Race in The Mindy Project
Mindy Calling: Size, Beauty, Race in The Mindy Project
When characters in the Fox Television sitcom The Mindy Project call Mindy Lahiri fat, Mindy sees it as a case of misidentification. She reminds the character that she is a “petite ...
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
Syntactic Patterns of Zhuang Idioms
This paper describes idioms of the northern Zhuang language. Zhuang idioms are analyzed into two major types, based on syntactic structure: trisyllabic idioms and polysyllabic idio...
1232-P: Beta-Cell Function and Type 2 Diabetes in Africans and Asian Indians
1232-P: Beta-Cell Function and Type 2 Diabetes in Africans and Asian Indians
The role of β cell dysfunction in the development of type 2 diabetes (DM) is not understood across populations with different levels of insulin resistance. We examined β-cell funct...

