Javascript must be enabled to continue!
Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation
View through CrossRef
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants. The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations. As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.g. Polish and German), while impossible in other.
Title: Epizod szczeciński w prozie Bohumila Hrabala. Rzecz o granicach tłumaczenia / The Szczecin Episode in Bohumil Hrabal’s Prose On the Limits of Translation
Description:
The object of the analysis is the so-called Szczecin episode in its many variants.
The episode plays a significant role in interpreting the novel Too Loud a Solitude, the Czech version of which is a source text for a number of foreign translations.
As such, the episode creates space for specific translation operations that are possible in some languages (e.
g.
Polish and German), while impossible in other.
Related Results
To See Oneself Through the Eyes of Others and Through the Eyes of Books: Perspective in Bohumil Hrabal’s Autobiographical Texts
To See Oneself Through the Eyes of Others and Through the Eyes of Books: Perspective in Bohumil Hrabal’s Autobiographical Texts
This study analyses the use of perspective in the autobiographical trilogy (In-House Weddings, Vita Nuova and Gaps) and the late “journalistic” texts by the Czech writer Bohumil Hr...
CATALOGUES OF ENGRAVINGS – ITALIAN ONES
FROM THE NATIONAL MUSEUM IN WROCŁAW
AND FRENCH ONES FROM THE NATIONAL
MUSEUM IN SZCZECIN
CATALOGUES OF ENGRAVINGS – ITALIAN ONES
FROM THE NATIONAL MUSEUM IN WROCŁAW
AND FRENCH ONES FROM THE NATIONAL
MUSEUM IN SZCZECIN
At the turn of 2017 and 2018, with the date
2017 printed in the colophon, two catalogues of engravings’
collections were published: old Italian prints from the
collection of the Na...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Üksinduse maastikud Milan Kundera, Bohumil Hrabali ja Mati Undi teostes: “Olemise talumatu kergus”, “Liiga vali üksindus”, “Sügisball”
Üksinduse maastikud Milan Kundera, Bohumil Hrabali ja Mati Undi teostes: “Olemise talumatu kergus”, “Liiga vali üksindus”, “Sügisball”
The feeling of loneliness, the topicality of which is gradually increasing in time, requires more and more different approaches for understanding it. Fiction is one of the possible...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
The Prose Poetry Project: an introduction and five vignettes
The Prose Poetry Project: an introduction and five vignettes
The Prose Poetry Project (PPP) is comprised of a group of people who, working independently and collaboratively, focus on writing rather than analysing prose poems. Because of this...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...