Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I

View through CrossRef
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio, com foco na tradução chinês-português da carta credencial enviada pelo imperador Qianlong ao rei D. José I, em 1753. A análise fundamenta-se na teoria da intercultura de Anthony Pym. Conhecida como o Grande Rolo Amarelo, a carta apresenta três versões paralelas — em manchu, chinês e português — sendo esta última uma tradução da versão chinesa, realizada por Avguštin Hallerstein, missionário jesuíta a serviço da Corte Qing. A versão chinesa é marcada por altivez e superioridade, características do discurso oficial sustentado pela ideologia da centralidade chinesa e pelo Sistema Tributário vigente. A análise textual comparativa entre o original e a tradução evidencia que o tradutor, ciente das tensões culturais e ideológicas, adotou estratégias voltadas à atenuação da hierarquia explícita. Como resultado, a tradução em português recria uma relação de igualdade e equilíbrio diplomático entre as duas nações, contribuindo para o êxito da embaixada e para a preservação da dignidade da Corte portuguesa. Essas intervenções demonstram o papel fundamental do tradutor enquanto mediador intercultural, capaz de conciliar e harmonizar perspectivas e interesses distintos.
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Tradução e diplomacia: análise intercultural da carta do imperador chinês Qianlong ao rei português D. José I
Description:
Inserido no contexto histórico das relações sino-portuguesas, o presente estudo concentra-se na última embaixada portuguesa à China: a missão de Francisco Xavier de Assis Pacheco e Sampaio, com foco na tradução chinês-português da carta credencial enviada pelo imperador Qianlong ao rei D.
José I, em 1753.
A análise fundamenta-se na teoria da intercultura de Anthony Pym.
Conhecida como o Grande Rolo Amarelo, a carta apresenta três versões paralelas — em manchu, chinês e português — sendo esta última uma tradução da versão chinesa, realizada por Avguštin Hallerstein, missionário jesuíta a serviço da Corte Qing.
A versão chinesa é marcada por altivez e superioridade, características do discurso oficial sustentado pela ideologia da centralidade chinesa e pelo Sistema Tributário vigente.
A análise textual comparativa entre o original e a tradução evidencia que o tradutor, ciente das tensões culturais e ideológicas, adotou estratégias voltadas à atenuação da hierarquia explícita.
Como resultado, a tradução em português recria uma relação de igualdade e equilíbrio diplomático entre as duas nações, contribuindo para o êxito da embaixada e para a preservação da dignidade da Corte portuguesa.
Essas intervenções demonstram o papel fundamental do tradutor enquanto mediador intercultural, capaz de conciliar e harmonizar perspectivas e interesses distintos.

Related Results

Intercultural Competence
Intercultural Competence
Intercultural competence is a theoretical construct which has seen over sixty years of scholarly work, with over thirty different terms being used for this construct depending on t...
Recorrido de estudio e investigación codisciplinar en la universidad para la enseñanza del cálculo vectorial en carreras de Ingeniería
Recorrido de estudio e investigación codisciplinar en la universidad para la enseñanza del cálculo vectorial en carreras de Ingeniería
En esta tesis doctoral se presenta una investigación que aborda el problema didáctico del estudio del Cálculo Vectorial en la Universidad en carreras de ingeniería. Una adecuada co...
The effects of residual energy intake on nutrient use, methane emissions and microbial composition in dairy cows
The effects of residual energy intake on nutrient use, methane emissions and microbial composition in dairy cows
AbstractFor sustainable food production selection and breeding of feed efficient animals is crucial. The objective of this study was to evaluate whether multiparous dairy cows, ran...
Apresentação
Apresentação
Graciela Dibo José Agustín Monrroy Jhon Fredy Mayor Tamayo Tradução: José Ademar Kaefer   Apresentação                                                                       ...
Positive language transfer of causative verbs in Chinese-Portuguese simultaneous interpretations
Positive language transfer of causative verbs in Chinese-Portuguese simultaneous interpretations
***Transferência positiva dos verbos causativos na interpretação simultânea de chinês-português***O estudo procura responder se a transferência positiva de língua existe através do...
Análise da tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente da China Xi Xinping
Análise da tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente da China Xi Xinping
Este trabalho debruça-se sobre a tradução portuguesa do Discurso de Ano Novo de 2021 do presidente chinês Xi Jinping.O ano de 2020 foi um ano anormal devido ao aparecimento da pand...
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang
Os contatos entre as línguas portuguesa e chinesa datam do século XVI. Com efeito, com o desenvolvimento das relações entre a China e os países de língua portuguesa, as traduções e...

Back to Top