Javascript must be enabled to continue!
Le kamikaze, erreur de traduction
View through CrossRef
Résumé « Kamikaze (kamikaz) n.m. (mot jap., vents divins). 1. En 1944-1945, pilote japonais volontaire pour écraser son avion chargé d’explosifs sur un objectif ; cet avion. 2. Par ext. Personne téméraire qui se sacrifie pour une cause. » (« Le Petit Larousse »). L’expéditive extension du nom aux attentats-suicides fait l’affaire du communicant. Pour savoir si elle est historiquement et culturellement fondée, nous avons demandé à un ami japonais d’éclaircir son sens original.
Title: Le kamikaze, erreur de traduction
Description:
Résumé « Kamikaze (kamikaz) n.
m.
(mot jap.
, vents divins).
1.
En 1944-1945, pilote japonais volontaire pour écraser son avion chargé d’explosifs sur un objectif ; cet avion.
2.
Par ext.
Personne téméraire qui se sacrifie pour une cause.
» (« Le Petit Larousse »).
L’expéditive extension du nom aux attentats-suicides fait l’affaire du communicant.
Pour savoir si elle est historiquement et culturellement fondée, nous avons demandé à un ami japonais d’éclaircir son sens original.
Related Results
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Japon Siyasi Tarihinde Cengiz Han ve Moğollar
Japon Siyasi Tarihinde Cengiz Han ve Moğollar
"Today, Japan's political culture is represented by peace-lover (pacifist), economic and aesthetic imagery. With the exception of certain historical periods, the Japanese archipela...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Das Wesen des Übersetzens ist kreativ
Pour la plupart des gens mais aussi pour de nombreux traducteurs, la traduction ne serait, en tant qu'activité sociale indispensable, qu'un travail facile et mécanique, et n'aurait...
La traduction de l'allusion intertextuelle
La traduction de l'allusion intertextuelle
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlan...
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
Traduction orale de la Bible : Sa prise de conscience
La traduction orale de la Bible prend progressivement et de façon remarquable une place de choix dans l’univers de la traduction biblique. Notre article est une réflexion sur les d...
POUR ANTOINE BERMAN
POUR ANTOINE BERMAN
Dans une sorte de reconnaissance de dette et d hommage rendu à une pensée vive et stimulante, l auteur de cet article part de son rapport personnel à l ouvre d Antoine Berman et à ...

