Javascript must be enabled to continue!
How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel
View through CrossRef
<p class="TEXTO">All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (<em>The Gladiators</em> and <em>Darkness at noon</em>) were lost during World War II. A MS of each was recently recovered, allowing for the first time a comparison with their initial English translations, for almost 80 years the basis of all other translations. Both novels will be published in German and in a new English translation that allows comparison with the original English editions. This article provides context for the first translation of <em>Der Sklavenkrieg</em> by Edith Simon (1917–2003), through correspondence with Simon’s younger sister Inge Simon Goodwin (1923–2014), and Simon’s daughter, Antonia Reeve. It also briefly addresses some editorial changes in the table of contents for <em>The Gladiators</em>, anomalies within Simon’s rendition of descriptive prose, and an example of Simon’s skills as translator of Koestler’s imaginative prose. These are preliminary observations only, in anticipation of the novel’s retranslation and republication in 2018.</p>
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia
Title: How Der Sklavenkrieg became The Gladiators: Reflections on Edith Simon’s translation of Arthur Koestler’s novel
Description:
<p class="TEXTO">All German original manuscripts of Arthur Koestler’s first two novels (<em>The Gladiators</em> and <em>Darkness at noon</em>) were lost during World War II.
A MS of each was recently recovered, allowing for the first time a comparison with their initial English translations, for almost 80 years the basis of all other translations.
Both novels will be published in German and in a new English translation that allows comparison with the original English editions.
This article provides context for the first translation of <em>Der Sklavenkrieg</em> by Edith Simon (1917–2003), through correspondence with Simon’s younger sister Inge Simon Goodwin (1923–2014), and Simon’s daughter, Antonia Reeve.
It also briefly addresses some editorial changes in the table of contents for <em>The Gladiators</em>, anomalies within Simon’s rendition of descriptive prose, and an example of Simon’s skills as translator of Koestler’s imaginative prose.
These are preliminary observations only, in anticipation of the novel’s retranslation and republication in 2018.
</p>.
Related Results
New Light on Translating Arthur Koestler's The Gladiators: Unpublished Correspondence from the Edith Simon Archive
New Light on Translating Arthur Koestler's The Gladiators: Unpublished Correspondence from the Edith Simon Archive
Correspondence which has come to light in the Edith Simon Archive at the National Library of Scotland concerns the translation and publication of Arthur Koestler's novel Der Sklave...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
Johannes Hevelius’s Selenographia Manuscript in Vilnius
The aim of this article is to investigate the history of the Cyrillic manuscript transcription of Selenographia (1647), which details Moon observation – the work of Polish–Lithuani...
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Translation And The Colonial Imaginary: Ibn Khaldûn Orientalist
Despite the increasing interest in translation in the last two decades, there has been no investigation of the translation of historiography and its transformation from one languag...
Verzeichnis der Römerbriefkommentare der lateinischen Kirche bis zu Nikolaus von Lyra
Verzeichnis der Römerbriefkommentare der lateinischen Kirche bis zu Nikolaus von Lyra
Das Verzeichnis der Römerbriefkommentare der lateinischen Kirche bis zu Nikolaus von Lyra war ursprünglich als Anhang einer Dissertation beigegeben worden, die sich mit der mittela...
Der “Capitano” der Commedia Dell’Arte uno Seine Rezeption uno Entwicklung im Deutschsprachigen Theater
Der “Capitano” der Commedia Dell’Arte uno Seine Rezeption uno Entwicklung im Deutschsprachigen Theater
Diese Studie untersucht systematisch die Rezeption der Figur des Capitano der Commedia dell’Arte im deutschsprachigen Theater des 16. und 17. Jahrhunderts. Um von anderen Studien h...