Javascript must be enabled to continue!
Virgil's English Translators
View through CrossRef
This book considers the writers who translated Virgil into English during the civil wars, Interregnum and early years of the Stuart Restoration (c. 1636–c. 1661). It argues that these writers translated and imitated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas, draw attention to the contingent nature of the systems of government which followed the death of Charles I in 1649 (particularly Oliver Cromwell’s Protectorate) and express their hopes for the country’s future. This future often, but not invariably, imagined a restored Stuart monarchy under Charles II, and all of the translators in this period spent time in royal service or were associated with the royalist cause. Their writings, however, demonstrate that royalism encompassed a wide variety of opinions, some of which emphasised a sense of duty to an individual or dynasty, but others were more committed to monarchy as an institution or to monarchical forms of government. This book also situates the translations within each author’s wider body of work in order to identify further political resonances in their individual receptions of Virgil and illuminate Virgil’s broader status and cultural function in the period.
Title: Virgil's English Translators
Description:
This book considers the writers who translated Virgil into English during the civil wars, Interregnum and early years of the Stuart Restoration (c.
1636–c.
1661).
It argues that these writers translated and imitated Virgil in order to display and interrogate their political loyalties, articulate personal responses to past traumas, draw attention to the contingent nature of the systems of government which followed the death of Charles I in 1649 (particularly Oliver Cromwell’s Protectorate) and express their hopes for the country’s future.
This future often, but not invariably, imagined a restored Stuart monarchy under Charles II, and all of the translators in this period spent time in royal service or were associated with the royalist cause.
Their writings, however, demonstrate that royalism encompassed a wide variety of opinions, some of which emphasised a sense of duty to an individual or dynasty, but others were more committed to monarchy as an institution or to monarchical forms of government.
This book also situates the translations within each author’s wider body of work in order to identify further political resonances in their individual receptions of Virgil and illuminate Virgil’s broader status and cultural function in the period.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
A Critical Analysis of Adaptation, Domestication and Foreignization as Effective Strategies for Translating Shakespeare’s Plays into Assamese
One of the major challenges faced by the translators is finding equivalence in the target language. The translators of Shakespeare plays have used Assamese words as appropriate equ...
Desired Futures: Sidney Godolphin and Edmund Waller
Desired Futures: Sidney Godolphin and Edmund Waller
Chapter 1 outlines two key strands of Virgil’s mid-seventeenth century English reception: his reputation as a vates (poet-prophet) and the belief that his poetry contained ethical ...
A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”
A CORPUS-BASED STUDY OF THE STYLISTIC DIFFERENCES BETWEEN IN-COMING TRANSLATORS AND OUT-GOING TRANSLATORS FOR ENGLISH VERSIONS OF TIANWEN IN THE CONTEXT OF “TRANSLATING CHINA”
<p>This study, based on a self-compiled parallel Chinese-English corpus of multiple translations of Tianwen and the Brown Reference Corpus, conducts an in-depth comparative a...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
In the last few years, English has gained extraordinary respect in Pakistan. Due to this increased traction, students have started learning and speaking English despite losing thei...
Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading
Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading
Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a ...

