Javascript must be enabled to continue!
Evangelism in Translation: A Critical Study of Missionary-Scholar Walter Henry Medhurst’s Rendering of Chinese Agricultural Classic Nongzheng Quanshu
View through CrossRef
In 1807, a group of Protestant missionaries driven by evangelistic ideals arrived in China, dedicated to “winning China for Christ.” Walter Henry Medhurst of the London Missionary Society was among them. In addition to his preaching and study of Chinese orthodox classics, he translated the agricultural work Nongzheng Quanshu by Xu Guangqi, the very influential scholar-official of the late Ming dynasty, into English. This study explores how Medhurst’s unwavering missionary convictions influenced his secular translation praxis by examining his translational motivation, methodology and quality. He aimed to dispel Western misconceptions regarding Chinese silk-weaving techniques and then secure institutional patronage and integrate Chinese civilization under the auspices of Christian culture. Driven by the missionary mandate to convey the real China, he meticulously selected the Chinese version; and adopted a bilingual juxtaposition methodology for translating agricultural terms, thus inspiring prospective missionary students to acquire Chinese. Moreover, his scheduled missionary priority, assigned by the affiliated mission, constrained his engagement with the “amateur issues,” resulting in the translated language being less semantically equivalent, which in turn provides a pragmatic justification for the need to “civilize” China. Medhurst’s translation not only advanced his missionary enterprise, but also boosted Britain’s silk-weaving industry during the Industrial Revolution and prepared the way for the Western understanding of Chinese agricultural science from the late 19th century to the present. To this end, this analysis clearly revealed that translation was inextricably linked to the propagation of Christianity in religious communication.
Title: Evangelism in Translation: A Critical Study of Missionary-Scholar Walter Henry Medhurst’s Rendering of Chinese Agricultural Classic Nongzheng Quanshu
Description:
In 1807, a group of Protestant missionaries driven by evangelistic ideals arrived in China, dedicated to “winning China for Christ.
” Walter Henry Medhurst of the London Missionary Society was among them.
In addition to his preaching and study of Chinese orthodox classics, he translated the agricultural work Nongzheng Quanshu by Xu Guangqi, the very influential scholar-official of the late Ming dynasty, into English.
This study explores how Medhurst’s unwavering missionary convictions influenced his secular translation praxis by examining his translational motivation, methodology and quality.
He aimed to dispel Western misconceptions regarding Chinese silk-weaving techniques and then secure institutional patronage and integrate Chinese civilization under the auspices of Christian culture.
Driven by the missionary mandate to convey the real China, he meticulously selected the Chinese version; and adopted a bilingual juxtaposition methodology for translating agricultural terms, thus inspiring prospective missionary students to acquire Chinese.
Moreover, his scheduled missionary priority, assigned by the affiliated mission, constrained his engagement with the “amateur issues,” resulting in the translated language being less semantically equivalent, which in turn provides a pragmatic justification for the need to “civilize” China.
Medhurst’s translation not only advanced his missionary enterprise, but also boosted Britain’s silk-weaving industry during the Industrial Revolution and prepared the way for the Western understanding of Chinese agricultural science from the late 19th century to the present.
To this end, this analysis clearly revealed that translation was inextricably linked to the propagation of Christianity in religious communication.
Related Results
Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given...
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Since his death in 1922, Henry Lawson’s “spirit” has been kept alive by admirers across Australia. Over the last century, Lawson’s reputation in the academy has fluctuated yet fan ...
Analysis of the Impact of Agricultural Products Import Trade on Agricultural Carbon Productivity: Empirical Evidence from China
Analysis of the Impact of Agricultural Products Import Trade on Agricultural Carbon Productivity: Empirical Evidence from China
Abstract
To realize the goal of “dual carbon”, China urgently needs to seek the path of low-carbon agricultural development. The existing agricultural trade deficit in Chin...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The impact of agricultural production agglomeration on agricultural economic resilience: based on spatial spillover and threshold effect test
The impact of agricultural production agglomeration on agricultural economic resilience: based on spatial spillover and threshold effect test
This study focuses on the role of agricultural production agglomeration in strengthening agricultural economic resilience, exploring the threshold effect of agricultural technologi...
Pentingnya Penguasaan Bahasa Mandarin bagi Lulusan STT Kerusso dalam Misi Penginjilan Global
Pentingnya Penguasaan Bahasa Mandarin bagi Lulusan STT Kerusso dalam Misi Penginjilan Global
This research focuses on the importance of Mandarin language proficiency for active students of Sekolah Tinggi Teologi (STT) Kerusso in the context of global evangelism missions. T...
Increasing Effectiveness and Efficiency through a Collaborative evangelism Strategy within the Georgia-Cumberland Conference of Seventh-day Adventists Victor Maddox
Increasing Effectiveness and Efficiency through a Collaborative evangelism Strategy within the Georgia-Cumberland Conference of Seventh-day Adventists Victor Maddox
Problem There were a number of organizations, ministries, and individuals throughout the Georgia-Cumberland Conference (GCC) territory engaged in various forms of evangelism which...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...

