Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King

View through CrossRef
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of The Shoo King. This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine. Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy. His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach. These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text.
Title: Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Description:
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text.
However, limited attention has been given to how Medhurst navigated the tension between Confucian thought in The Shoo King and his own religious beliefs, as well as his treatment of this tension in comparison to James Legge, Joseph de Prémare, Walter Gorn Old, and his interpretation in contrast to Cai Shen’s annotated edition of The Shoo King.
This study adopts a “history of the book” approach to examine how Medhurst, as a Protestant missionary, translated key Confucian anthropocentric concepts, including “Ren” (仁), the Doctrine of Mind-Nature, people-centered governance, and religious ideas related to the divine.
Through extensive textual analysis and comparison with other scholars’ translations, this study finds that Medhurst adhered to the principle of textual fidelity, striving to minimize the interference of his religious stance with the original meaning of Confucian philosophy.
His translation of terms varied according to the context, especially reflecting the shift in The Shoo King from the idea of “Heaven’s mandate is inviolable” to “Heaven is not trustworthy.
” Additionally, he enhanced the communication of the original text’s meanings through paratextual elements such as illustrations and footnotes, while retaining Cai Shen’s historical background interpretations and significantly reducing the philological commentary, presenting a “concise and focused” annotation approach.
These findings highlight Medhurst’s unique contribution to the cross-cultural transmission of the Confucian canonical text.

Related Results

A Study on the Review and Prospect of Honam Confucian Studies
A Study on the Review and Prospect of Honam Confucian Studies
Research on Confucianism in Honam is in full swing in connection with raising interest in regional studies. However, the independent area of Honam Confucianism is still not very pr...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Since his death in 1922, Henry Lawson’s “spirit” has been kept alive by admirers across Australia. Over the last century, Lawson’s reputation in the academy has fluctuated yet fan ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Religious Aspect of Confucianism During The Ly-Tran Dynasties, Vietnam
The Religious Aspect of Confucianism During The Ly-Tran Dynasties, Vietnam
This article explores the religious dimensions of Confucianism during the Ly-Tran dynasties (1009-1400 AD) in Vietnam, a period marked by significant sociopolitical and cultural tr...
Confucianism in Korea
Confucianism in Korea
Abstract This chapter traces the development and changes brought about by the introduction of Confucianism to the Korean peninsula. It begins by describing the arriv...

Back to Top