Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Evangelism in Translation: A Critical Study of Missionary-Scholar Walter Henry Medhurst’s Rendering of Chinese Agricultural Classic Nongzheng Quanshu

View through CrossRef
In 1807, a group of Protestant missionaries driven by evangelistic ideals arrived in China, dedicated to “winning China for Christ.” Walter Henry Medhurst of the London Missionary Society was among them. In addition to his preaching and study of Chinese orthodox classics, he translated the agricultural work Nongzheng Quanshu by Xu Guangqi, the very influential scholar-official of the late Ming dynasty, into English. This study explores how Medhurst’s unwavering missionary convictions influenced his secular translation praxis by examining his translational motivation, methodology and quality. He aimed to dispel Western misconceptions regarding Chinese silk-weaving techniques and then secure institutional patronage and integrate Chinese civilization under the auspices of Christian culture. Driven by the missionary mandate to convey the real China, he meticulously selected the Chinese version; and adopted a bilingual juxtaposition methodology for translating agricultural terms, thus inspiring prospective missionary students to acquire Chinese. Moreover, his scheduled missionary priority, assigned by the affiliated mission, constrained his engagement with the “amateur issues,” resulting in the translated language being less semantically equivalent, which in turn provides a pragmatic justification for the need to “civilize” China. Medhurst’s translation not only advanced his missionary enterprise, but also boosted Britain’s silk-weaving industry during the Industrial Revolution and prepared the way for the Western understanding of Chinese agricultural science from the late 19th century to the present. To this end, this analysis clearly revealed that translation was inextricably linked to the propagation of Christianity in religious communication.
Title: Evangelism in Translation: A Critical Study of Missionary-Scholar Walter Henry Medhurst’s Rendering of Chinese Agricultural Classic Nongzheng Quanshu
Description:
In 1807, a group of Protestant missionaries driven by evangelistic ideals arrived in China, dedicated to “winning China for Christ.
” Walter Henry Medhurst of the London Missionary Society was among them.
In addition to his preaching and study of Chinese orthodox classics, he translated the agricultural work Nongzheng Quanshu by Xu Guangqi, the very influential scholar-official of the late Ming dynasty, into English.
This study explores how Medhurst’s unwavering missionary convictions influenced his secular translation praxis by examining his translational motivation, methodology and quality.
He aimed to dispel Western misconceptions regarding Chinese silk-weaving techniques and then secure institutional patronage and integrate Chinese civilization under the auspices of Christian culture.
Driven by the missionary mandate to convey the real China, he meticulously selected the Chinese version; and adopted a bilingual juxtaposition methodology for translating agricultural terms, thus inspiring prospective missionary students to acquire Chinese.
Moreover, his scheduled missionary priority, assigned by the affiliated mission, constrained his engagement with the “amateur issues,” resulting in the translated language being less semantically equivalent, which in turn provides a pragmatic justification for the need to “civilize” China.
Medhurst’s translation not only advanced his missionary enterprise, but also boosted Britain’s silk-weaving industry during the Industrial Revolution and prepared the way for the Western understanding of Chinese agricultural science from the late 19th century to the present.
To this end, this analysis clearly revealed that translation was inextricably linked to the propagation of Christianity in religious communication.

Related Results

Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Navigating the Tension Between Christianity and Confucianism in Walter Henry Medhurst’s Translation of The Shoo King
Walter Henry Medhurst’s translation of The Shoo King (尚書/書經) represents the first complete English rendering of this classic Chinese text. However, limited attention has been given...
Modelo de Evangelismo Continuo para a Igreja de New Bedford, Massachusetts
Modelo de Evangelismo Continuo para a Igreja de New Bedford, Massachusetts
The Problem. With 50 years of existence, the New Bedford church was founded in order to evangelize the community. Recognizing that the purpose of its origin consists in the ability...
A Strategy of One-On-One Evangelism in the Nyamira Conference
A Strategy of One-On-One Evangelism in the Nyamira Conference
Problem Public evangelism has been a successful way of bringing converts to the church, and by using public address systems the church has been able to reach those who are afraid ...
The Importance Of Mandarin Language Mastery For STT Kerusso Graduates In Global Evangelism Missions
The Importance Of Mandarin Language Mastery For STT Kerusso Graduates In Global Evangelism Missions
This study focuses on the importance of Mandarin language proficiency for active students of the Kerusso Theological College (STT) in the context of global evangelism missions. The...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Henry Lives! Learning from Lawson Fandom
Since his death in 1922, Henry Lawson’s “spirit” has been kept alive by admirers across Australia. Over the last century, Lawson’s reputation in the academy has fluctuated yet fan ...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...

Back to Top