Javascript must be enabled to continue!
The Poetics of Queering Translation in Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius
View through CrossRef
Christian Bancroft adopts the approach of “queering translation” to Pound’s controversial renderings of the Latin poetry of Sextus Propertius in Homage to Sextus Propertius. Based on the work of William Spurlin and others, Bancroft clarifies that, as a methodology, queering translation does not merely concern the translation of a queer writer from one language to another but, more pointedly, involves “the heterogeneity that exists between languages: a space of indeterminacy that includes the untranslatable,” as it “emphasizes the nebulous, the ambiguous, multiplicities, heterogeneities, femininities, masculinities, as well as the sexual, gendered, cultural, and historical differences between languages.” Bancroft’s application of queer theory provides a new reading of Homage, a sequence discussed less often than Mauberley, by way of addressing ongoing issues in both modernist studies and Pound’s methods of “translation.” He examines Pound’s specific choices of translated terms, such as Pound rendering Graios orgia as “Grecian orgies” (instead of the more accurate phrase, “mysteries or sacred rites”), in order to substitute modern idioms and convey Propertius’s humor. For Bancroft, such wordplay “foreignizes the text, disengaging the power relations that would otherwise threaten to domesticate the linguistic and cultural difference of the source text.”
Title: The Poetics of Queering Translation in Ezra Pound’s Homage to Sextus Propertius
Description:
Christian Bancroft adopts the approach of “queering translation” to Pound’s controversial renderings of the Latin poetry of Sextus Propertius in Homage to Sextus Propertius.
Based on the work of William Spurlin and others, Bancroft clarifies that, as a methodology, queering translation does not merely concern the translation of a queer writer from one language to another but, more pointedly, involves “the heterogeneity that exists between languages: a space of indeterminacy that includes the untranslatable,” as it “emphasizes the nebulous, the ambiguous, multiplicities, heterogeneities, femininities, masculinities, as well as the sexual, gendered, cultural, and historical differences between languages.
” Bancroft’s application of queer theory provides a new reading of Homage, a sequence discussed less often than Mauberley, by way of addressing ongoing issues in both modernist studies and Pound’s methods of “translation.
” He examines Pound’s specific choices of translated terms, such as Pound rendering Graios orgia as “Grecian orgies” (instead of the more accurate phrase, “mysteries or sacred rites”), in order to substitute modern idioms and convey Propertius’s humor.
For Bancroft, such wordplay “foreignizes the text, disengaging the power relations that would otherwise threaten to domesticate the linguistic and cultural difference of the source text.
”.
Related Results
Lines of Division
Lines of Division
This chapter opens by acknowledging Nancy Cunard’s and Ezra Pound’s divided views on the Spanish Civil War but then argues for the importance of their collaborative associations be...
Rainer Maria Gerhardt and Ezra Pound
Rainer Maria Gerhardt and Ezra Pound
Walter Baumann investigates the life and work of the relatively obscure figure of Rainer Maria Gerhardt, who was instrumental in translating and promoting Pound in Germany after Wo...
Pound and the Novísimo Poets
Pound and the Novísimo Poets
This chapter includes essays (translated into English) by three acclaimed Novísimos poets, Antonio Colinas, Jaime Siles, and Luis Alberto de Cuenca, who discuss Ezra Pound’s impact...
Cross-Cultural Ezra Pound
Cross-Cultural Ezra Pound
This volume gathers fourteen essays by authors from eight different countries who offer new interpretations on Ezra Pound’s poetics, as well as new perspectives on his critical rec...
Re-Reading Pound and Camões
Re-Reading Pound and Camões
This chapter concerns Ezra Pound’s critical appraisal of the Portuguese epic, Os Lusiadas (1572), by Luís Vaz de Camões (1524/25–80). For half a century, when Pound theorized about...
Ezra Pound and Caresse Crosby
Ezra Pound and Caresse Crosby
Anne Conover’s essay focuses on Pound’s working relationship with the publisher, progressive thinker, and benefactress, Caresse Crosby, and her attempt to engage Pound in her own a...
“A Dream Spain”
“A Dream Spain”
This introduction offers an overview of Ezra Pound’s complex relationship to Spanish letters. Following details of Pound’s time in Spain, Viorica Patea examines his relationships w...
Echoes of Sextus Empiricus in Nietzsche?
Echoes of Sextus Empiricus in Nietzsche?
AbstractThe essay considers two related questions: (a) whether Sextus was a philosophical influence on Nietzsche, and (b) whether there are significant connections between their ph...

