Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology

View through CrossRef
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, some are translated using voice-over, and still others are subtitled or surtitled. Deaf and hard of hearing viewers have access to the audiovisual content with the help of specialized subtitles; whereas the blind and partially sighted gain access via audio description. Each mode of audiovisual translation is defined by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem like a kind of terminological maze for their users. This article aims at defining terms related to both the field of audiovisual translation and its modes by examining their differences and similarities to provide a structured classification of these terms. The paper also presents the insights and results of the survey, which reveals consumers’ ambiguities about the perception of audiovisual products and the application of audiovisual translation terminology.
Title: Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Description:
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience.
In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual translation are applied: some audiovisual works are dubbed, some are translated using voice-over, and still others are subtitled or surtitled.
Deaf and hard of hearing viewers have access to the audiovisual content with the help of specialized subtitles; whereas the blind and partially sighted gain access via audio description.
Each mode of audiovisual translation is defined by particular terms and specific characteristics, the variety of which may frequently seem like a kind of terminological maze for their users.
This article aims at defining terms related to both the field of audiovisual translation and its modes by examining their differences and similarities to provide a structured classification of these terms.
The paper also presents the insights and results of the survey, which reveals consumers’ ambiguities about the perception of audiovisual products and the application of audiovisual translation terminology.

Related Results

Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of t...
Climate-induced changes in the phenotypic plasticity of the Heath Fritillary, Melitaea athalia (Lepidoptera: Nymphalidae)
Climate-induced changes in the phenotypic plasticity of the Heath Fritillary, Melitaea athalia (Lepidoptera: Nymphalidae)
Recently a large number of studies have reported an increase in the variability in the climate, which affects behavioural and physiological adaptations in a broad range of organism...
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
Questioning the ‘of’ in Performance-as-translation: Multimedia as a Subtext in the 2003 Pécs Performance ‘of’ Hamlet
This article explores a theatre performance (National Theatre Pécs, 2003, dir. Iván Hargitai) working with a 1999 Hungarian translation of Hamlet by educator, scholar, translator a...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Albatross Translation Project
Albatross Translation Project
The paper presents the translation concept of the Library Albatross (1921), the most significant project of today’s canonical Serbian modernists and avant-garde writers. This conce...

Back to Top