Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Problematika slovensko-slovaškega avdiovizualnega prevajanja (na primeru priprave sinhronizacije koprodukcijskega filma Kapa)

View through CrossRef
This article presents the preparation of Slovak dubbing for the Slovenian–Luxembourgish–Croatian–Slovak Christmas feature film Beanie by the director Slobodan Maksimović and screenwriter Saša Eržen from 2022. It focuses on the stages and special features of the translation of the Slovenian script into Slovak and also analyzes the translation of cultural details related to the Christmas season. Of interest are adaptations of film characters’ names for the needs of Slovak child viewers, translations of parody song lyrics, and so on. The article also discussed the adaptation of dialogue that needed to be translated to match the visual element of the film.
Title: Problematika slovensko-slovaškega avdiovizualnega prevajanja (na primeru priprave sinhronizacije koprodukcijskega filma Kapa)
Description:
This article presents the preparation of Slovak dubbing for the Slovenian–Luxembourgish–Croatian–Slovak Christmas feature film Beanie by the director Slobodan Maksimović and screenwriter Saša Eržen from 2022.
It focuses on the stages and special features of the translation of the Slovenian script into Slovak and also analyzes the translation of cultural details related to the Christmas season.
Of interest are adaptations of film characters’ names for the needs of Slovak child viewers, translations of parody song lyrics, and so on.
The article also discussed the adaptation of dialogue that needed to be translated to match the visual element of the film.

Related Results

KAJIAN TEOLOGIS TERHADAP MAKNA MA’KAPA’I DALAM PERNIKAHAN ORANG KRISTEN DI GEREJA TORAJA JEMAAT TANDO- TANDO
KAJIAN TEOLOGIS TERHADAP MAKNA MA’KAPA’I DALAM PERNIKAHAN ORANG KRISTEN DI GEREJA TORAJA JEMAAT TANDO- TANDO
Di dalam pernikahan Kristen merupakan suatu ikatan yang resmi dan diakui oleh gereja sebagai lembaga keagamaan.pernikahan yang telah diberkati dalam gereja yang kudus, setiap orang...
Povijest rane i klasične teorije filma
Povijest rane i klasične teorije filma
Knjiga Povijest rane i klasične teorije filma fokusira se na analizu i tumačenje relevantnih pristupa filmskome mediju i umjetnosti od njezinog ranog razdoblja krajem 19. i početko...
KARAKTERISTIKE FILMA KAO KOMUNIKACIJSKOGA KANALA NOGOMETNIH KLUBOVA
KARAKTERISTIKE FILMA KAO KOMUNIKACIJSKOGA KANALA NOGOMETNIH KLUBOVA
Otkrićem filma znatno se promijenila spoznaja zbilje čovjeka ondašnjega vremena i njegove okoline. Dolazi do poništenja istodobnosti za promatrača – prvi put ljudi mogu vidjeti toč...
Upravljanje avtorskih pravic na filmski glasbi
Upravljanje avtorskih pravic na filmski glasbi
Glasba je pomemben izrazni element v filmski umetnosti. Skladatelja, ki glasbo ustvari posebej za uporabo v filmu, zato slovenska zakonodaja priznava za soavtorja avdiovizualnega d...
Uporabnost filma pri verskem izobraževanju
Uporabnost filma pri verskem izobraževanju
Odnos med filmom in religijo že od začetkov filma zaznamuje napeta, prepletajoča se in včasih tudi ustvarjalna dinamika, ki ne glede na sekularizacijo vedno znova odpira vprašanje ...
Film kao filozofija: slučaj Wittgenstein
Film kao filozofija: slučaj Wittgenstein
U radu se propituje odnos filma i filozofije, naročito u svjetlu Wittgensteinove filozofije i tvrdnje da (pokretna) slika predočuje svijet čak i bolje od jezika te da je u tom smis...
MAKNA SINGGI’ RAMPANAN KAPA’ DALAM UPACARA RAMBU TUKA’ DI TORAJA UTARA (TINJAUAN SEMIOTIK)
MAKNA SINGGI’ RAMPANAN KAPA’ DALAM UPACARA RAMBU TUKA’ DI TORAJA UTARA (TINJAUAN SEMIOTIK)
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna Singgi’ yang terkandung dalam  Rampanan Kapa’ pada upacara Rambu Tuka’ di Toraja Utara dengan menggunakan Tinjauan Semiotik. Je...
Svoboda sloga in (ne)svoboda prevajalca na primeru mladinskih del Christine Nöstlinger
Svoboda sloga in (ne)svoboda prevajalca na primeru mladinskih del Christine Nöstlinger
Prispevek problematizira (ne)zmožnosti prevajanja sloga na primeru prevodov dveh mladinskih del Christine Nöstlinger v slovenščino. Izbor prevodnih prvin za analizo temelji na sami...

Back to Top