Javascript must be enabled to continue!
Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility: state of the art and future challenges
View through CrossRef
This article presents a broad overview of easy-to-understand language and links it to audiovisual translation and accessibility. First, it discusses terminological and conceptual aspects. It also summarises the main standards and recommendations related to easy-to-understand language. Then, it describes how easy-to-understand language has been applied to audiovisual translation and accessibility and puts an emphasis on the results of the EASIT project, with a focus on subtitling and audio description. Finally, it suggests a series of challenges in terms of future research.
Title: Easy-to-understand language in audiovisual translation and accessibility: state of the art and future challenges
Description:
This article presents a broad overview of easy-to-understand language and links it to audiovisual translation and accessibility.
First, it discusses terminological and conceptual aspects.
It also summarises the main standards and recommendations related to easy-to-understand language.
Then, it describes how easy-to-understand language has been applied to audiovisual translation and accessibility and puts an emphasis on the results of the EASIT project, with a focus on subtitling and audio description.
Finally, it suggests a series of challenges in terms of future research.
Related Results
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Resumen: El cine sin autor es un proceso de producción audiovisual que problematiza algunas de las ideas canónicas o fijas de la traslación de la autoridad desde un individuo hasta...
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
Exploring Sociolects in Audiovisual Texts. A New Concept?
This article is based on a consideration of the audiovisual text as a system in which different signifying codes converge, giving it a multimodal nature. Studies on the nature of t...
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Translation in the Caribbean, the Caribbean in Translation
Those working on the Caribbean have regularly adopted the figures and practices of translation in their work and also have devoted attention to the study of various translational p...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract
Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Quran Translation: A Historical-Theological Exploration
Quran Translation: A Historical-Theological Exploration
The traditional prohibition on translating the Quran into other languages is considered to be one of the discussable issues within Islamic theology and jurisprudence. From the elev...
Easy Ontology, Regress, and Holism
Easy Ontology, Regress, and Holism
AbstractIn this paper, I distinguish between two possible versions of Amie Thomasson’s easy ontology project that differ in virtue of positing atomic or holistic application condit...