Javascript must be enabled to continue!
Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
View through CrossRef
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”. This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies in the Titanic film. This research also analyzes the meaning in Titanic film delivered through non-verbal signs. This research contributes to fill some gaps in the field of film subtitling from English into Indonesian and utilizes the multimodal transcription to deliver the meaning of Titanic film. This research refers to the theory of subtitling strategy by Gottlieb (1992) and the theory of Multimodal Transcription by (Forceville, 2007). The methodology applied in this research is descriptive qualitative due to the analysis in the form of elaboration. This research shows the subtitling translation strategy found in the Titanic film are eight strategies which cover expansion strategy, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion strategy. The meaning delivered through nonverbal signs in the Titanic film is sadness, the happiness of love, and an unforgettable dreadful tragedy. This meaning is delivered along with the visual images and the soundtrack.
Universitas Warmadewa
Title: Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film
Description:
This research is entitled “Subtitling Translation Strategy and Semiotic Approach on Titanic Film”.
This research aims to identify and analyze the subtitling translation strategies in the Titanic film.
This research also analyzes the meaning in Titanic film delivered through non-verbal signs.
This research contributes to fill some gaps in the field of film subtitling from English into Indonesian and utilizes the multimodal transcription to deliver the meaning of Titanic film.
This research refers to the theory of subtitling strategy by Gottlieb (1992) and the theory of Multimodal Transcription by (Forceville, 2007).
The methodology applied in this research is descriptive qualitative due to the analysis in the form of elaboration.
This research shows the subtitling translation strategy found in the Titanic film are eight strategies which cover expansion strategy, paraphrase, transfer, imitation, transcription, condensation, decimation, and deletion strategy.
The meaning delivered through nonverbal signs in the Titanic film is sadness, the happiness of love, and an unforgettable dreadful tragedy.
This meaning is delivered along with the visual images and the soundtrack.
Related Results
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
Reclaiming the Wasteland: Samson and Delilah and the Historical Perception and Construction of Indigenous Knowledges in Australian Cinema
It was always based on a teenage love story between the two kids. One is a sniffer and one is not. It was designed for Central Australia because we do write these kids off there. N...
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
AN ANALYSIS ON SUBTITLING STRATEGIES OF ROMEO AND JULIET MOVIE
The focus of this research is to identify the subtitling strategies applied in the subtitling of Romeo and Juliet movie. This research belongs to descriptive qualitative research a...
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Alternative Entrances: Phillip Noyce and Sydney’s Counterculture
Phillip Noyce is one of Australia’s most prominent film makers—a successful feature film director with both iconic Australian narratives and many a Hollywood blockbuster under his ...
Experimental research in automatic subtitling
Experimental research in automatic subtitling
Abstract
Recent developments in neural machine translation, and especially speech translation, are gradually but firmly entering the field of audiovisual translation (AVT). Automat...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Sytuacja prawna wraku RMS Titanic
Sytuacja prawna wraku RMS Titanic
The legal protection of the RMS Titanic
Almost immediately after the Titanic sank on 15 April 1912, proposals were advanced to salvage the ship from her resting place. The wreck w...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...

