Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl

View through CrossRef
Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico de la literatura para las infancias. Trabajaremos con la traducción al castellano de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) para revisar las prácticas traductoras en torno a la representación discursiva (Castro Vázquez, 2009) y materialización (Butler, 1993/2018) de los universos femeninos en la versión de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara). A las problemáticas inherentes a la literatura destinada a las infancias se suma una compleja red de universos femeninos en los que se manifiesta la heteronormatividad vigente en las sociedades patriarcales. Esta característica exige, entonces, un análisis del carácter heteropatriarcal que permea tanto la producción literaria como de paratextos en la cultura de origen de la obra en cuestión y de la cultura de recepción de la traducción, como también de las prácticas traductoras elegidas para esta versión (Castro Vázquez, 2009). Parto de una concepción de la traducción como práctica activa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), una posición política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que se amplía gracias a los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que permite analizar las prácticas traductoras en el plano político y ético.
Biblioteca Central da UNB
Title: Materialización de universos femeninos en las literaturas para las infancias: la traducción al español de Matilda de Dahl
Description:
Los Estudios culturales y de género han aportado valiosos cuestionamientos que resultan relevantes para ponerlos en diálogo con los Estudios de traducción en el ámbito específico de la literatura para las infancias.
Trabajaremos con la traducción al castellano de Matilda (Roald Dahl, 1988/2016, Jonathan Cape/Puffin Books) para revisar las prácticas traductoras en torno a la representación discursiva (Castro Vázquez, 2009) y materialización (Butler, 1993/2018) de los universos femeninos en la versión de Pedro Barbadillo (1989/2018, Santillana Infantil y Juvenil SL/Alfaguara).
A las problemáticas inherentes a la literatura destinada a las infancias se suma una compleja red de universos femeninos en los que se manifiesta la heteronormatividad vigente en las sociedades patriarcales.
Esta característica exige, entonces, un análisis del carácter heteropatriarcal que permea tanto la producción literaria como de paratextos en la cultura de origen de la obra en cuestión y de la cultura de recepción de la traducción, como también de las prácticas traductoras elegidas para esta versión (Castro Vázquez, 2009).
Parto de una concepción de la traducción como práctica activa e ideológica (Venuti, 1992, 1995), una posición política feminista (Flotow, 1997, 2019; Flotow & Farahzad, 2017) que se amplía gracias a los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro & Ergun, 2018; Castro & Spoturno, 2020) que permite analizar las prácticas traductoras en el plano político y ético.

Related Results

PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS
PREVENÇÃO DA TROMBOSE VENOSA PROFUNDA NA GRAVIDEZ PELA ENFERMAGEM NA APS Danilo Hudson Vieira de Souza1 Priscilla Bárbara Campos Daniel dos Santos Fernandes RESUMO A gravidez ...
Platelet thromboxane inhibition by plasma polypeptides in prehypertensive Dahl rats.
Platelet thromboxane inhibition by plasma polypeptides in prehypertensive Dahl rats.
Plasma from Dahl rats susceptible to salt-induced hypertension (Dahl S rats) contains inhibitory factors that reduce the release of thromboxane A2 from thrombin-activated platelets...
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
SILVA, Marta Regina Paulo da; MAFRA, Jason Ferreira (org.). Paulo Freire e a Educação das Crianças. São Paulo: BT Acadêmica, 2020
Paulo Freire é conhecido internacionalmente por sua dedicação e preocupação com a alfabetização de adultos, além, obviamente, de sua luta por uma educação libertadora, dialógica e ...
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
Estudios embriológicos y de desarrollo de flores e inflorescencias en Barnadesioideae (Asteraceae)
La familia Asteraceae es una de las más diversas de las Angiospermas y varios análisis filogenéticos la han ubicado como el grupo hermano de la familia Calyceraceae, en un clado bi...
Editorial
Editorial
La construcción de un dossier sobre Estudios en infancias: formación y educación obedece a la intención de la revista Uni-pluriversidad y de la Maestría de Estudios en Infancias de...
De Alemania al sur patagónico: la experiencia de Bertha Koessler-Ilg en Argentina
De Alemania al sur patagónico: la experiencia de Bertha Koessler-Ilg en Argentina
Bertha Ilg nació en 1881 en la ciudad de Obernzell, en Baviera, Alemania. En 1913 se radicó junto con su marido en Argentina y vivió en San Martín de los Andes desde 1920 hasta el ...
Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
Equivalencias e interferencias en la traducción vitivinícola francés/español
España y Francia son países con una amplia tradición vitivinícola y el volumen de ventas es muy similar. Sin embargo, por lo que respecta a la lengua del vino, la balanza se inclin...

Back to Top