Javascript must be enabled to continue!
Intercambios poéticos Brasil-España: Manuel Bandeira y la traducción de un poema de Rafael Alberti
View through CrossRef
El artículo se dedica a las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira para dos poemas de Rafael Alberti, incluidas en Poemas traduzidos a partir de 1948, cuando el español vivía exiliado en Argentina. Buscando reconstituir los vínculos entre Alberti y Bandeira, se describe el contexto de aparición de las traducciones, se establecen aproximaciones entre sus poéticas, y se examinan las especificidades de una de las traducciones. De este modo, se espera mapear y recuperar diálogos entre las poesías brasileña y española, considerando que la reconstrucción de intercambios entre artistas de distintas tradiciones permite reflexionar sobre la conformación de la historiografía literaria.
Title: Intercambios poéticos Brasil-España: Manuel Bandeira y la traducción de un poema de Rafael Alberti
Description:
El artículo se dedica a las traducciones del poeta brasileño Manuel Bandeira para dos poemas de Rafael Alberti, incluidas en Poemas traduzidos a partir de 1948, cuando el español vivía exiliado en Argentina.
Buscando reconstituir los vínculos entre Alberti y Bandeira, se describe el contexto de aparición de las traducciones, se establecen aproximaciones entre sus poéticas, y se examinan las especificidades de una de las traducciones.
De este modo, se espera mapear y recuperar diálogos entre las poesías brasileña y española, considerando que la reconstrucción de intercambios entre artistas de distintas tradiciones permite reflexionar sobre la conformación de la historiografía literaria.
Related Results
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Traducción del humor en el proceso traductor para la subtitulación de la serie brasilera, "A Diarista"
Este artículo se centra en el análisis de la traducción del humor de un capítulo de la serie brasilera “A Diarista”, producida por la cadena de televisión Rede Globo. Se propone re...
Manuel de Solà-Morales, escritura y pensamiento
Manuel de Solà-Morales, escritura y pensamiento
(English) The written work of Manuel de Solà-Morales deserves a central place in his intellectual biography, along with the pedagogical experience and the urban projects he develop...
Bandeira de Santa Teresa. Ecos da obra de Teresa de Ávila em nove poemas de Manuel Bandeira
Bandeira de Santa Teresa. Ecos da obra de Teresa de Ávila em nove poemas de Manuel Bandeira
O objetivo do presente artigo é apresentar a hipótese de diálogo da obra do poeta brasileiro Manuel Bandeira com a da santa poeta espanhola Teresa de Ávila. Considerando a colabora...
Literatura
Literatura
Migrante sazonal – “ave ferida” (Poema)
Conversa ao pé de um ponto de ônibus (Crônica)
Buscar o amanhã... um amanhã novo! (Poema)
Forjando resistência (Poe...
“Versos escritos n’água”: uma aquarela de Rafael Alberti para Manuel Bandeira
“Versos escritos n’água”: uma aquarela de Rafael Alberti para Manuel Bandeira
Neste artigo, busco refletir sobre as interlocuções poéticas entre Rafael Alberti e Manuel Bandeira a partir de uma aquarela com a qual o espanhol homenageou o brasileiro. As prime...
DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO
DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO
Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa. Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de...
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
Desafíos de la traducción literaria en «Wunderlicher Traum von einem grossen Narrennest» (1703) de Abraham a Sancta Clara:
A partir de la traducción del breve texto de Abraham a Sancta Clara (1644-1709) Wunderlicher Traum von einem großen Narrennest, publicado en 1703, se muestran algunos de los desafí...
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Literatura, literatura comparada, traducción, analogía
Este artículo se ocupa de la relación entre literatura y traducción. Se explica la traducción literaria teniendo en cuenta sus semejanzas y diferencias con la traducción no literar...

