Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO

View through CrossRef
Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa. Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de la primera edición, tuvimos una traducción completa realizada por el poeta gauchesco J. O. Nogueira Leiria en conmemoración al centenario del poema hernandiano. Antes de esto, teníamos traducciones parciales realizadas por escritores notables como Cecília Meireles y Josué Montello. Sin embargo, mucho del éxito en Brasil se debe al hecho de que hay una región que comparte características culturales, económicas y geográficas con Argentina y Uruguay y su tipo más representativo: el gaucho. Así, este trabajo tiene la finalidad de estudiar, comparativamente, dos de las traducciones del poema. Una de las cuales fue realizada por Jobim, en el año de 1980, quien fue acusado de haber robado o plagiado la traducción hecha por Walmir Ayala, sólo publicada en el año de 1991 por la editorial Ediouro. Además del posible plagio o robo, una de las cuestiones que orientan este estudio es la clasificación que dio Ayala a su traducción en la introducción que hace del poema. Según el traductor, su trabajo es una “tradução livre” y, por eso, buscaremos comprender si esta clasificación se debe a algún alejamiento del lenguaje gauchesco, puesto que su traducción fue la primera a haber sido publicada en una editorial con distribución nacional en formato bolsillo. Palabras clave: Gauchesca; Martín Fierro; Traducción.
Universidade Federal de Pelotas
Title: DOS TRADUCCIONES BRASILEÑAS DE MARTÍN FIERRO
Description:
Martín Fierro tiene siete traducciones al portugués, siendo seis brasileñas y una portuguesa.
Aunque parezca grande el interés por la obra en Brasil, solamente cien años después de la primera edición, tuvimos una traducción completa realizada por el poeta gauchesco J.
O.
Nogueira Leiria en conmemoración al centenario del poema hernandiano.
Antes de esto, teníamos traducciones parciales realizadas por escritores notables como Cecília Meireles y Josué Montello.
Sin embargo, mucho del éxito en Brasil se debe al hecho de que hay una región que comparte características culturales, económicas y geográficas con Argentina y Uruguay y su tipo más representativo: el gaucho.
Así, este trabajo tiene la finalidad de estudiar, comparativamente, dos de las traducciones del poema.
Una de las cuales fue realizada por Jobim, en el año de 1980, quien fue acusado de haber robado o plagiado la traducción hecha por Walmir Ayala, sólo publicada en el año de 1991 por la editorial Ediouro.
Además del posible plagio o robo, una de las cuestiones que orientan este estudio es la clasificación que dio Ayala a su traducción en la introducción que hace del poema.
Según el traductor, su trabajo es una “tradução livre” y, por eso, buscaremos comprender si esta clasificación se debe a algún alejamiento del lenguaje gauchesco, puesto que su traducción fue la primera a haber sido publicada en una editorial con distribución nacional en formato bolsillo.
 Palabras clave: Gauchesca; Martín Fierro; Traducción.

Related Results

OS SERVIDORES PÚBLICOS MUNICIPAIS
OS SERVIDORES PÚBLICOS MUNICIPAIS
I. Organização do funcionalismo municipal1. A Autonomia dos Municípios e a organização de seu funcionalismo — A Constituição Federal assegura, aos Municípios, a autonomia de autogo...
Colonialismo de dados em ciência cidadã:
Colonialismo de dados em ciência cidadã:
INTRODUÇÃO A ciência cidadã pode ser entendida como uma prática no campo da ciência aberta que promove a democratização do conhecimento científico e o fortalecimento de práticas co...
Evaluación de la calidad de las traducciones
Evaluación de la calidad de las traducciones
La relevancia y la justificación para reflexionar sobre la evaluación de la calidad de las traducciones (TQA) es más fuerte que nunca. Los traductores profesionales sus clientes, l...
Martín Fierro en aulas de la escuela primaria
Martín Fierro en aulas de la escuela primaria
El objetivo de este trabajo es ofrecer los resultados de una investigación sobre la enseñanza de Martín Fierro en aulas de una escuela primaria. En la introducción se pasa revista ...
“E ACLAREM MEU ENTENDIMENTO” SOBRE O MARTÍN FIERRO SEGUNDO JORGE LUIS BORGES
“E ACLAREM MEU ENTENDIMENTO” SOBRE O MARTÍN FIERRO SEGUNDO JORGE LUIS BORGES
Este trabalho apresenta uma análise sobre o ensaio de Jorge Luis Borges El Martín Fierro (2008), o objetivo é destacar a interpretação que o autor transparece sobre a obra Martín F...
"Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana
"Una abstracción argéntea": las traducciones de Saer de poesía norteamericana
Este artículo analiza algunos de los poemas que Saer tradujo del inglés en un cuaderno de traducciones poéticas. Enfoca sobre todo las traducciones de William Carlos Williams y Wal...
La construcción de una memoria peronista en La hora de los hornos y Los hijos de Fierro: del pueblo unido al pueblo fragmentado
La construcción de una memoria peronista en La hora de los hornos y Los hijos de Fierro: del pueblo unido al pueblo fragmentado
No início dos anos 1960 ganha força na Argentina uma reinterpretação do movimento peronista realizada desde a esquerda. As novas tendências peronistas fazem uma “reconstrução retro...
Death following pulmonary complications of surgery before and during the SARS-CoV-2 pandemic
Death following pulmonary complications of surgery before and during the SARS-CoV-2 pandemic
Abstract Background This study aimed to determine the impact of pulmonary complications on death after surgery both before and d...

Back to Top