Javascript must be enabled to continue!
La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales
View through CrossRef
La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï. Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales. Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique. La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman. Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion. Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922. Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs. Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant. Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.
Title: La traduction chinoise des Trois Mousquetaires par Wu Guangjian et son édition annotée par Mao Dun : le rôle des paratextes dans les traductions d’œuvres littéraires occidentales
Description:
La traduction des Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas par Wu Guangjian fut publiée pour la première fois en 1907, à la Commercial Press de Shanghaï.
Wu Guangjian adopta une méthode de traduction directe, tout en simplifiant les descriptions de paysages, les portraits psychologiques, ainsi que les références culturelles occidentales.
Il parvint néanmoins à conserver le style de l’œuvre originale, ce qui lui valut les éloges unanimes du milieu académique.
La version annotée de cette traduction, éditée par Shen Dehong (alias Mao Dun), est dotée d’une ponctuation modernisée et accompagnée de notes soigneusement rédigées regardant noms de personnages et de lieux, institutions, événements et objets notables du roman.
Mao Dun ajouta à ce travail une « Biographie critique d’Alexandre Dumas », composée pour l’occasion.
Cette édition fut incluse aux « Lectures complémentaires pour les cours de littérature au collège et au lycée », établies selon le Nouveau système scolaire mis en place par le ministère de l’Éducation en 1922.
Jusqu’à présent, la question des paratextes attachés aux éditions annotées des traductions d’œuvres occidentales a suscité relativement peu d’intérêt chez les chercheurs.
Or, le travail d’édition et d’annotation de Mao Dun a permis d’éliminer de nombreux obstacles à la compréhension, qui étaient apparus lorsque Wu Guangjian avait traduit Les Trois Mousquetaires près de vingt ans auparavant.
Mao Dun redonna vie à la traduction originale et la rendit d’autant plus significative, contribuant ainsi à étendre le champ littéraire ouvert aux jeunes lecteurs chinois des années 1930 et 1940, durant l’ère républicaine.
Related Results
De la poésie à la peinture
De la poésie à la peinture
La poésie et la peinture étaient toujours deux différentes expressions de l’esprit et de l’âme de l’homme qui sont dédiées à présenter absolument chacune à sa façon ce qui était di...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
REGULAR ARTICLES
REGULAR ARTICLES
L. Cowen and
C. J.
Schwarz
657Les Radio‐tags, en raison de leur détectabilitéélevée, ...
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Synthèse géologique et hydrogéologique du Shale d'Utica et des unités sus-jacentes (Lorraine, Queenston et dépôts meubles), Basses-Terres du Saint-Laurent, Québec
Le présent travail a été initié dans le cadre d'un mandat donné à l'INRS-ETE par la Commission géologique du Canada (CGC) et le Ministère du Développement durable, de l'Environneme...
Avant-propos
Avant-propos
L’Agriculture Biologique (AB) se présente comme un mode de production agricole spécifique basé sur le respect d’un certain nombre de principes et de pratiques visant à réduire au m...
Socioanthropologie
Socioanthropologie
Le contexte actuel tel que le dessinent les tendances lourdes de ce troisième millénaire convie à interpeller les outils des science sociales forgés précédemment. La compréhension ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Cometary Physics Laboratory: spectrophotometric experiments
Cometary Physics Laboratory: spectrophotometric experiments
<p><strong><span dir="ltr" role="presentation">1. Introduction</span></strong&...

