Javascript must be enabled to continue!
De la source antique à la réception contemporaine : le classique et la traduction : le cas de la comédie de Plaute
View through CrossRef
Alors que la tradition classique, en cherchant à préserver l’intégrité des sources grecques et latines, a tendance à sacraliser les œuvres en version originale, allier philologie et traductologie élargit la recherche et l’enseignement en lettres classiques. Intégrer la théorie et la pratique de la traduction permet, d’une part, de renouveler les approches traditionnelles et, d’autre part, de faire dialoguer le milieu scientifique des spécialistes avec le grand public qui ne connaît l’Antiquité qu’à travers des versions traduites. Les textes antiques deviennent des œuvres classiques par un processus de translatio culturelle qui les fait survivre. Pour illustrer l’intérêt de l’approche traductologique, notre étude de cas porte sur la comédie latine de Plaute. Reconstruire l’histoire de la réception de son théâtre met au jour un processus de "littérarisation" et de "classicisation" qui, en plaçant son œuvre dans l’ombre de ses modèles grecs, a desservi sa popularité scénique. Aujourd’hui, le tournant performatif et les études de réception ont changé la perception de la comédie latine et nous ont fait redécouvrir son impératif spectaculaire, le ludisme. La traduction de la comédie grecque par Plaute se définit alors comme l’enjeu fondamental de sa poétique ludique. À cette approche théorique, nous associons une visée pratique, grâce à l’étude de deux traductions de Persa (F. Dupont et A. Richlin) et à une retraduction personnelle du Miles gloriosus. Ces projets de traduction concilient rigueur scientifique (l’analyse des enjeux poétiques de la comédie plautinienne) et orientation spectaculaire (la nécessité d’une adaptation théâtrale pour un public contemporain).
Title: De la source antique à la réception contemporaine : le classique et la traduction : le cas de la comédie de Plaute
Description:
Alors que la tradition classique, en cherchant à préserver l’intégrité des sources grecques et latines, a tendance à sacraliser les œuvres en version originale, allier philologie et traductologie élargit la recherche et l’enseignement en lettres classiques.
Intégrer la théorie et la pratique de la traduction permet, d’une part, de renouveler les approches traditionnelles et, d’autre part, de faire dialoguer le milieu scientifique des spécialistes avec le grand public qui ne connaît l’Antiquité qu’à travers des versions traduites.
Les textes antiques deviennent des œuvres classiques par un processus de translatio culturelle qui les fait survivre.
Pour illustrer l’intérêt de l’approche traductologique, notre étude de cas porte sur la comédie latine de Plaute.
Reconstruire l’histoire de la réception de son théâtre met au jour un processus de "littérarisation" et de "classicisation" qui, en plaçant son œuvre dans l’ombre de ses modèles grecs, a desservi sa popularité scénique.
Aujourd’hui, le tournant performatif et les études de réception ont changé la perception de la comédie latine et nous ont fait redécouvrir son impératif spectaculaire, le ludisme.
La traduction de la comédie grecque par Plaute se définit alors comme l’enjeu fondamental de sa poétique ludique.
À cette approche théorique, nous associons une visée pratique, grâce à l’étude de deux traductions de Persa (F.
Dupont et A.
Richlin) et à une retraduction personnelle du Miles gloriosus.
Ces projets de traduction concilient rigueur scientifique (l’analyse des enjeux poétiques de la comédie plautinienne) et orientation spectaculaire (la nécessité d’une adaptation théâtrale pour un public contemporain).
Related Results
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières
Résumés. 140
Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140
RPF 1 Rappel des unités de doses. 140
RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
Entre essence et historicité de la danse classique : le "néo-classique" du XXe siècle à nos jours
Entre essence et historicité de la danse classique : le "néo-classique" du XXe siècle à nos jours
Souvent pensée en creux de la danse moderne ou de la danse contemporaine, la danse classique comporte ses enjeux philosophiques propres, que notre travail a pour objet d’examiner, ...
Plaute et Térence en France aux XVIe et XVIIe siècles
Plaute et Térence en France aux XVIe et XVIIe siècles
Aux XVIe et XVIIe siècles, Plaute et Térence furent considérés comme les maîtres de la langue latine, et surtout comme ceux de la comédie. Ils furent cependant évalués et hiérarchi...
La vis comica de Plaute de Jean-Pierre Ronfard : une adaptation libre et fidèle
La vis comica de Plaute de Jean-Pierre Ronfard : une adaptation libre et fidèle
La vis comica de Plaute, traduite et mise en scène par Jean-Pierre Ronfard, est une adaptation originale duCurculio(Le charançon) de Plaute. Au lieu de se limiter à la simple repré...
Edme Boursault : de la farce à la fable (1661-1701)
Edme Boursault : de la farce à la fable (1661-1701)
Entre la mort de Molière et l’avènement de Marivaux, le théâtre connaît de profondes modifications. S’inscrivant dans le sillage des travaux de François Moureau, Christian Biet et ...
Représentations des textes et des savoirs chez Charles Estienne : la « vive parole » d’un humaniste
Représentations des textes et des savoirs chez Charles Estienne : la « vive parole » d’un humaniste
Homme aux savoirs multiples et homme de vulgarisation, Charles Estienne (1514–1564) s’intéressa à la traduction et à l’édition théâtrale parallèlement à ses activités éditoriales e...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique
Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...

