Javascript must be enabled to continue!
Difficulties in Translating Kurdish Sport Collocations into English by Kurdish Translators
View through CrossRef
Abstract Collocations are found in all fields of life and all languages. When it comes to translating collocations between two languages, certain difficulties arise. These difficulties could be due to various factors such as cultural, structural and/or linguistic differences. This paper aims at identifying the difficulties encountered by Kurdish translators when they attempt to translate Kurdish sports collocations into English. It also tries to explain the underlying factors of such difficulties and how to overcome them. A sample of 100 Kurdish sport collocations was collected from five Kurdish websites and the researchers have added Kurdish sentences containing each of the collocations. Then, the sentences were selected based on the most relevant sports collocations and were sent out to Kurdish translators across the Kurdistan region to be translated into English. The lists were sent to the translators through Google form links and personal emails. The translated sentences were analysed; the difficulties were identified and discussed to arrive at the underlying factors. The results show that the Kurdish collocations in question are the most challenging for translators because they are culture-bound. The other types are also difficult to translate to varying degrees. The most practical strategy to deal with translating collocations is semantic translation adoption. Keywords: Kurdish Sport Collocation, Translation, English Collocation
Title: Difficulties in Translating Kurdish Sport Collocations into English by Kurdish Translators
Description:
Abstract Collocations are found in all fields of life and all languages.
When it comes to translating collocations between two languages, certain difficulties arise.
These difficulties could be due to various factors such as cultural, structural and/or linguistic differences.
This paper aims at identifying the difficulties encountered by Kurdish translators when they attempt to translate Kurdish sports collocations into English.
It also tries to explain the underlying factors of such difficulties and how to overcome them.
A sample of 100 Kurdish sport collocations was collected from five Kurdish websites and the researchers have added Kurdish sentences containing each of the collocations.
Then, the sentences were selected based on the most relevant sports collocations and were sent out to Kurdish translators across the Kurdistan region to be translated into English.
The lists were sent to the translators through Google form links and personal emails.
The translated sentences were analysed; the difficulties were identified and discussed to arrive at the underlying factors.
The results show that the Kurdish collocations in question are the most challenging for translators because they are culture-bound.
The other types are also difficult to translate to varying degrees.
The most practical strategy to deal with translating collocations is semantic translation adoption.
Keywords: Kurdish Sport Collocation, Translation, English Collocation.
Related Results
Verb Concatenation in Asian Linguistics
Verb Concatenation in Asian Linguistics
Across a large part of Asia are found a variety of verb-verb collocations, a prominent subset of which involves collocations typically displaying completive or resultative semantic...
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Incidental Collocation Learning from Different Modes of Input and Factors That Affect Learning
Collocations, i.e., words that habitually co-occur in texts (e.g., strong coffee, heavy smoker), are ubiquitous in language and thus crucial for second/foreign language (L2) learne...
What is a metaphorical collocation?
What is a metaphorical collocation?
In research on collocations published in English we encounter, albeit rarely, the use of the notion “metaphorical collocations”. It is interesting to note that seldom if ever are m...
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
The Influence of the L1 on L2 Collocation Processing in Tamil-English Bilingual Children
The Influence of the L1 on L2 Collocation Processing in Tamil-English Bilingual Children
This study examines the influence of Tamil (L1) on the processing of English (L2) collocations during reading for Tamil-English bilingual children. Building on existing research in...
Athletes’ Justification of Cheating in Sport: Relationship with Moral Disengagement in Sport and Personal Factors
Athletes’ Justification of Cheating in Sport: Relationship with Moral Disengagement in Sport and Personal Factors
Research background and hypothesis. The research focus is on university athletes’ justification of cheating in sport. We hypothesised that moral disengagement would be more linked ...
Russian-English Dictionary of Verbal Collocations
Russian-English Dictionary of Verbal Collocations
All languages are characterized by the regular cooccurrence of certain words; for example, we say in English, tall building but high mountain. These recurrent combinations or collo...
Sport values and sustainability?
Sport values and sustainability?
Introduction United Nations call for all nations to act together towards the Sustainable Development Goals (SDGs) and recalls that this collective transformation requires the devel...

