Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation techniques for similar plural nouns in the Qur’an

View through CrossRef
The translation of similar plural nouns in Qur’an presents a challenge for translators, as such forms may carry different meanings and contextual nuances across verses. Therefore, translators commonly employ various translation techniques to assist in determining the most appropriate equivalents during the translation process.  This study examines the application of translation techniques and the resulting shifts found in the rendering of similar plural nouns in two Indonesian translations of the Qur'an, the KFGQPC translation and the Kemenag RI 2019 translation. The focus of this research is to describe how translation techniques are applied and to identify translation shifts in similar plural nouns across these two versions. A qualitative descriptive method was employed. The data were collected purposively based on specific criteria, namely verses containing plural nouns derived from the same singular form and showing differences in how they are rendered in the two Indonesian translations. As a result, the sample is inherently limited to forms that meet these criteria. The findings indicate that amplification and literal translation are the most frequently employed techniques. The prominence of amplification relates to the implicit meanings embedded in several plural forms, which require explicitation, whereas literal translation is chosen when the equivalent can be transferred directly without any loss of meaning. Other techniques appear only occasionally, as the linguistic nature of the selected plural nouns seldom demands additional adjustments such as borrowing, modulation, or particularization. The shifts identified in the translations include a formal shift at the morphemic level, arising when plural forms in the source language are rendered as singular forms in the target language, and meaning shifts involving movements between generic and specific meanings, which occur when contextual meaning must be adjusted to ensure greater accuracy in the target language.
Lembaga Publikasi Ilmiah dan Penerbitan Universitas Muhammadiyah Purwokerto
Title: Translation techniques for similar plural nouns in the Qur’an
Description:
The translation of similar plural nouns in Qur’an presents a challenge for translators, as such forms may carry different meanings and contextual nuances across verses.
Therefore, translators commonly employ various translation techniques to assist in determining the most appropriate equivalents during the translation process.
 This study examines the application of translation techniques and the resulting shifts found in the rendering of similar plural nouns in two Indonesian translations of the Qur'an, the KFGQPC translation and the Kemenag RI 2019 translation.
The focus of this research is to describe how translation techniques are applied and to identify translation shifts in similar plural nouns across these two versions.
A qualitative descriptive method was employed.
The data were collected purposively based on specific criteria, namely verses containing plural nouns derived from the same singular form and showing differences in how they are rendered in the two Indonesian translations.
As a result, the sample is inherently limited to forms that meet these criteria.
The findings indicate that amplification and literal translation are the most frequently employed techniques.
The prominence of amplification relates to the implicit meanings embedded in several plural forms, which require explicitation, whereas literal translation is chosen when the equivalent can be transferred directly without any loss of meaning.
Other techniques appear only occasionally, as the linguistic nature of the selected plural nouns seldom demands additional adjustments such as borrowing, modulation, or particularization.
The shifts identified in the translations include a formal shift at the morphemic level, arising when plural forms in the source language are rendered as singular forms in the target language, and meaning shifts involving movements between generic and specific meanings, which occur when contextual meaning must be adjusted to ensure greater accuracy in the target language.

Related Results

AL-QUR’AN: THE ONLY DIVINE GUIDANCE IN PRISTINE FORM
AL-QUR’AN: THE ONLY DIVINE GUIDANCE IN PRISTINE FORM
  Al-Qur’an is the Final divine revelation sent down to the Final Messenger of God, the Prophet Muhammad (PBUH). Allah SWT is the creator of all humankind, Jinns, and all creatures...
Idealisasi Metode Living Qur’an
Idealisasi Metode Living Qur’an
<p align="center"><strong>Abstract</strong></p><p> </p><p>Living Qur’an is one of the contemporary method which needs some supports to be ...
Agreement with collective nouns: Diachronic corpus studies of American and British English
Agreement with collective nouns: Diachronic corpus studies of American and British English
English collective nouns and their agreement patterns have been extensively studied in corpus linguistics. Previous research has highlighted variability within and across English v...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
REGULAR PLURAL FORMATION IN URDU: A MORPHOLOGICAL AND MORPHOSYNTACTIC ANALYSIS
REGULAR PLURAL FORMATION IN URDU: A MORPHOLOGICAL AND MORPHOSYNTACTIC ANALYSIS
This study explores regular plural marking for Urdu nouns. In Urdu, plural marking is achieved with the addition of the suffix markers -e, -õ, -yā̃, and -ẽ. In this study, the regu...
Çağdaş Bir Yaklaşım Olarak Makâsıdu’l-Kur’ân
Çağdaş Bir Yaklaşım Olarak Makâsıdu’l-Kur’ân
Maqasıdu’l Qur’an as a Contemporary Approach rnSince its revelation, the Qur’an has left enduring religious, political, historical, and social marks on humanity and continues to do...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Pelatihan Baca Tulis Al-Qur'an di TK/TPA Masjid Nurul Ikhsan Dusun Idaman
Pelatihan Baca Tulis Al-Qur'an di TK/TPA Masjid Nurul Ikhsan Dusun Idaman
Al-Qur’an adalah kitab suci ummat manusia merupakan sumber utama ajaran islam dan menjadi petunjuk kehidupan manusia karena isinya mencakup segala aspek ajaran agama yang disyariat...

Back to Top