Javascript must be enabled to continue!
“The Walter Scott of Tahiti”: Robert Louis Stevenson’s Ballad Translation
View through CrossRef
AbstractThis paper examines the unrestrained license that Robert Louis Stevenson used while composing his ballad, “Song of Rahéro: A Legend of Tahiti,” which is a translation of a traditional Tahitian legend. Stevenson attempted to replicate Tahitian rhythms in his translation, thus bringing foreign forms and, in transliteration, foreign words, to a traditionally British genre. Moreover, his formal choices – blending the epic into his ballad – helped to make “Song of Rahéro” a unique work in Stevenson’s Pacific oeuvre, as it depicts characters radically unlike the Tahitians portrayed in texts associated with evolutionary anthropology. Stevenson’s “Song of Rahéro” features confusing transitions and awkward phrasing, but, as Walter Benjamin has argued, even “bad” translations may adapt “meaning” well. An understanding of the form and composition of this under‐studied work can shed new light on Stevenson’s conception of, and translation of, the South Pacific. Intriguingly, the paratexts to “Song of Rahéro” undermine the politics of the text that they frame. While “Song of Rahéro” represents strong Tahitian characters, the preface and annotations position Stevenson as one more capable of sophisticated analysis than his sources.
Title: “The Walter Scott of Tahiti”: Robert Louis Stevenson’s Ballad Translation
Description:
AbstractThis paper examines the unrestrained license that Robert Louis Stevenson used while composing his ballad, “Song of Rahéro: A Legend of Tahiti,” which is a translation of a traditional Tahitian legend.
Stevenson attempted to replicate Tahitian rhythms in his translation, thus bringing foreign forms and, in transliteration, foreign words, to a traditionally British genre.
Moreover, his formal choices – blending the epic into his ballad – helped to make “Song of Rahéro” a unique work in Stevenson’s Pacific oeuvre, as it depicts characters radically unlike the Tahitians portrayed in texts associated with evolutionary anthropology.
Stevenson’s “Song of Rahéro” features confusing transitions and awkward phrasing, but, as Walter Benjamin has argued, even “bad” translations may adapt “meaning” well.
An understanding of the form and composition of this under‐studied work can shed new light on Stevenson’s conception of, and translation of, the South Pacific.
Intriguingly, the paratexts to “Song of Rahéro” undermine the politics of the text that they frame.
While “Song of Rahéro” represents strong Tahitian characters, the preface and annotations position Stevenson as one more capable of sophisticated analysis than his sources.
Related Results
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
If I Had Possession over Judgment Day: Augmenting Robert Johnson
augmentvb [ɔːgˈmɛnt]1. to make or become greater in number, amount, strength, etc.; increase2. Music: to increase (a major or perfect interval) by a semitone (Collins English Dicti...
Black Wax(ing): On Gil Scott-Heron and the Walking Interlude
Black Wax(ing): On Gil Scott-Heron and the Walking Interlude
The film opens in an unidentified wax museum. The camera pans from right to left, zooming in on key Black historical figures who have been memorialized in wax. W.E.B. Du Bois, Mari...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Adubação no crescimento de lima ‘Tahiti’ (Citrus latifolia Tanaka)
Adubação no crescimento de lima ‘Tahiti’ (Citrus latifolia Tanaka)
A utilização de adubação mineral com micronutrientes é de suma importância para evitar deficiências nutricionais das plantas, podendo comprometer o crescimento e desenvolvimento da...
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage. Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition. Eighteenth‐centu...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...


