Javascript must be enabled to continue!
INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
View through CrossRef
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage. Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition. Eighteenth‐century Britain and Germany saw an intensive period of translation and reinterpretation of ballads from abroad. By considering translations by Johann Gottfried Herder and Matthew Lewis, this paper explores how eighteenth‐century British and German ideas about ballad style and national literature were formed in the process of translation. As well as reflecting on the effect of translating ballads from one language to another, this paper considers how pseudo‐translation and the translation of ballads from the oral tradition to a printed medium influenced the concept of the ballad in English and German. It will explore how Herder constructed a new ballad aesthetic in translations from Percy's Reliques of Ancient English Poetry (1765) in his Volkslieder collections (1774–9). It will then trace how Lewis's translations of Herder's Volkslieder, published in his Tales of Wonder (1801), affected the British reception of German ballads. Herder hoped his translated folksongs would inspire German writers to create German folksongs for their own time. Lewis, conversely, played on the explicitly translated and foreign character of his sources to create sensational effects and emphasise foreign difference.Balladen werden oft als einheimische Produkte des kulturellen Erbes eines Landes verstanden. Ausländische Balladenübersetzungen können jedoch die Tradition eines Landes beeinflussen. In Großbritannien und Deutschland war das 18. Jahrhundert eine Ära ausgiebiger Übersetzungen und Neuinterpretationen von Balladen anderer Länder. Durch eine Untersuchung literarischer Übersetzungen von Johann Gottfried Herder und Matthew Lewis setzt sich diese Arbeit mit der Frage auseinander, wie in Großbritannien und Deutschland im 18. Jahrhundert neue Ideen über den Balladenstil und die nationale Literatur durch den Prozess der Übersetzung ausgebildet wurden. Die Arbeit behandelt zudem die Wirkung der Übersetzung einer Ballade aus einer Sprache in eine andere, sowie die Frage, wie Pseudo‐Übersetzungen und Übersetzungen von Balladen von der mündlichen Überlieferung bis zum Printmedium den Begriff der Ballade im Englischen und Deutschen beeinflusst haben. Diese Arbeit analysiert außerdem wie Herder durch Übersetzungen von Thomas Percys Reliques of Ancient English Poetry (1765) in seiner Sammlung Volkslieder(1774–9) eine neue Ästhetik der Ballade entwickelt hat. In einem weiteren Schritt geht diese Arbeit darauf ein, wie die Übersetzungen von Herders Volkslieder durch Matthew Lewis, die in Tales of Wonder (1801) veröffentlicht wurden, sich auf die britische Rezeption deutscher Balladen auswirkten. Auf der einen Seite hoffte Herder, dass seine übersetzten Volkslieder deutsche Dichter inspirieren würden, eigene deutsche Volkslieder für die Gegenwart zu schreiben. Auf der anderen Seite setzte Lewis auf die offensichtlich übersetzten und fremden Merkmale seiner Werke, um eine schauerliche Wirkung zu erzielen und die kulturellen Unterschiede hervorzuheben.
Title: INTERNATIONAL TRADITIONS: BALLAD TRANSLATIONS BY JOHANN GOTTFRIED HERDER AND MATTHEW LEWIS
Description:
ABSTRACTBallads are often characterised as indigenous products of a nation's cultural heritage.
Foreign ballad translations can however shape a nation's tradition.
Eighteenth‐century Britain and Germany saw an intensive period of translation and reinterpretation of ballads from abroad.
By considering translations by Johann Gottfried Herder and Matthew Lewis, this paper explores how eighteenth‐century British and German ideas about ballad style and national literature were formed in the process of translation.
As well as reflecting on the effect of translating ballads from one language to another, this paper considers how pseudo‐translation and the translation of ballads from the oral tradition to a printed medium influenced the concept of the ballad in English and German.
It will explore how Herder constructed a new ballad aesthetic in translations from Percy's Reliques of Ancient English Poetry (1765) in his Volkslieder collections (1774–9).
It will then trace how Lewis's translations of Herder's Volkslieder, published in his Tales of Wonder (1801), affected the British reception of German ballads.
Herder hoped his translated folksongs would inspire German writers to create German folksongs for their own time.
Lewis, conversely, played on the explicitly translated and foreign character of his sources to create sensational effects and emphasise foreign difference.
Balladen werden oft als einheimische Produkte des kulturellen Erbes eines Landes verstanden.
Ausländische Balladenübersetzungen können jedoch die Tradition eines Landes beeinflussen.
In Großbritannien und Deutschland war das 18.
Jahrhundert eine Ära ausgiebiger Übersetzungen und Neuinterpretationen von Balladen anderer Länder.
Durch eine Untersuchung literarischer Übersetzungen von Johann Gottfried Herder und Matthew Lewis setzt sich diese Arbeit mit der Frage auseinander, wie in Großbritannien und Deutschland im 18.
Jahrhundert neue Ideen über den Balladenstil und die nationale Literatur durch den Prozess der Übersetzung ausgebildet wurden.
Die Arbeit behandelt zudem die Wirkung der Übersetzung einer Ballade aus einer Sprache in eine andere, sowie die Frage, wie Pseudo‐Übersetzungen und Übersetzungen von Balladen von der mündlichen Überlieferung bis zum Printmedium den Begriff der Ballade im Englischen und Deutschen beeinflusst haben.
Diese Arbeit analysiert außerdem wie Herder durch Übersetzungen von Thomas Percys Reliques of Ancient English Poetry (1765) in seiner Sammlung Volkslieder(1774–9) eine neue Ästhetik der Ballade entwickelt hat.
In einem weiteren Schritt geht diese Arbeit darauf ein, wie die Übersetzungen von Herders Volkslieder durch Matthew Lewis, die in Tales of Wonder (1801) veröffentlicht wurden, sich auf die britische Rezeption deutscher Balladen auswirkten.
Auf der einen Seite hoffte Herder, dass seine übersetzten Volkslieder deutsche Dichter inspirieren würden, eigene deutsche Volkslieder für die Gegenwart zu schreiben.
Auf der anderen Seite setzte Lewis auf die offensichtlich übersetzten und fremden Merkmale seiner Werke, um eine schauerliche Wirkung zu erzielen und die kulturellen Unterschiede hervorzuheben.
Related Results
Russia and Russians in the Legacy of Johann Gottfried Herder
Russia and Russians in the Legacy of Johann Gottfried Herder
This article analyzes the image of Russia and Russian people in the work of the German philosopher Johann Gottfried Herder (1744—1803). Despite the fact that his stay in Riga, Russ...
TRADITIONAL BALLAD AND WINTER RITUALS IN THE CARPATHIANS
TRADITIONAL BALLAD AND WINTER RITUALS IN THE CARPATHIANS
The place of the traditional ballad in the winter rituals of the Carpathian Ukrainians is considered, and examples from Romanian ethnography are also cited. Among Christmas songs, ...
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
Plasma AR Alterations and Timing of Intensified Hormone Treatment for Prostate Cancer
This randomized clinical trial explores whether hormone intensification at start of androgen deprivation therapy alters selection of androgen receptor (AR) gene alterations within ...
Three “Erl-Kings”
Three “Erl-Kings”
The scholars of Russian literature are very well aware of V Zhukovsky’s translation of Goethe’s “Erlkonig” (1782), published as “Lesnoy tsar’ ” (1818). However, none of the studies...
Genomic reconstruction of the SARS-CoV-2 epidemic in England
Genomic reconstruction of the SARS-CoV-2 epidemic in England
Abstract
The evolution of the severe acute respiratory syndrome coronavirus 2 (SARS-CoV-2) virus leads to new variants that warrant timely epidemiological charact...
Exploring livelihood strategies of herder households in Mongolia: income-based approach
Exploring livelihood strategies of herder households in Mongolia: income-based approach
The classification of livelihood strategies is important for identifying different lifestyles and developing poverty reduction measures. The research was aimed to identify Mongolia...
Song Loves the Masses
Song Loves the Masses
Had Johann Gottfried Herder (1744–1803) written a book on music, it would have been
Song Loves the Masses
. One of the great polymaths of mo...
«En Ridder saa bold og en Frøken saa grand» – spøkelsesdikting i vers og på prosa
«En Ridder saa bold og en Frøken saa grand» – spøkelsesdikting i vers og på prosa
The publication of Thomas Percy’s anthology Reliques of Ancient English Poetry (1765) not only marked a new interest in the old medieval ballads themselves, but provided contempora...

