Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula

View through CrossRef
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp2p387Nos últimos anos, houve crescimento de Literatura infanto-juvenil e grande incentivo à educação bilíngue para surdos, propiciando a abertura para a tradução de obras em português para a Libras. Como consequência direta desse fenômeno, houve mudança significativa na compreensão de como se traduzir materiais multimodais. Com isso, o objetivo principal deste artigo é discutir/analisar episódios (vídeo gravação) que focalizaram a mediação da professora-pesquisadora, em contextos de trabalho de tradução dos alunos, no intuito de verificar quais são as mudanças na construção dos sentidos segundo os textos apresentados nesses materiais, sob a luz da Análise de Discurso (BAKHTIN, 1999). Sugere-se que esse tipo de atividade, de tradução coletiva, possa ser desenvolvida com alunos de tradução, de tal modo que ela forneça condições para que os alunos, ao traduzir o texto multimodal, possam se conscientizar da complexidade e da especificidade das escolhas linguísticas e discursivas envolvidas no processo tradutório. 
Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
Title: Tradução intersemiótica de literatura infanto-juvenil: vivências em sala de aula
Description:
http://dx.
doi.
org/10.
5007/2175-7968.
2015v35nesp2p387Nos últimos anos, houve crescimento de Literatura infanto-juvenil e grande incentivo à educação bilíngue para surdos, propiciando a abertura para a tradução de obras em português para a Libras.
Como consequência direta desse fenômeno, houve mudança significativa na compreensão de como se traduzir materiais multimodais.
Com isso, o objetivo principal deste artigo é discutir/analisar episódios (vídeo gravação) que focalizaram a mediação da professora-pesquisadora, em contextos de trabalho de tradução dos alunos, no intuito de verificar quais são as mudanças na construção dos sentidos segundo os textos apresentados nesses materiais, sob a luz da Análise de Discurso (BAKHTIN, 1999).
Sugere-se que esse tipo de atividade, de tradução coletiva, possa ser desenvolvida com alunos de tradução, de tal modo que ela forneça condições para que os alunos, ao traduzir o texto multimodal, possam se conscientizar da complexidade e da especificidade das escolhas linguísticas e discursivas envolvidas no processo tradutório.
 .

Related Results

THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO
THE RAVEN: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA PARA UM JOGO ELETRÔNICO
O presente artigo apresenta um excerto da tradução intersemiótica do poema “The Raven”, de Edgar Allan Poe para um GDD (game design document. Partimos do ponto de vista de que a tr...
A CONTRIBUIÇÃO DA DOUTRINA DA DEFESA DO CONSUMIDOR PARA O COMBATE DO CONSUMISMO INFANTOJUVENIL
A CONTRIBUIÇÃO DA DOUTRINA DA DEFESA DO CONSUMIDOR PARA O COMBATE DO CONSUMISMO INFANTOJUVENIL
Introdução: Na sociedade contemporânea é notório que o alto índice de consumismo está se expandindo em uma velocidade assustadora, o que ocasiona em problemas graves para o consumi...
Literatura juvenil y diversidad: Creando espacios inclusivos en el aula
Literatura juvenil y diversidad: Creando espacios inclusivos en el aula
La literatura juvenil desempeña un papel fundamental en la formación de la identidad de los adolescentes y en la creación de espacios inclusivos en el aula. Este artículo explora c...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
USO DA PLATAFORMA KHAN ACADEMY EM MODELO DE SALA DE AULA INVERTIDA
USO DA PLATAFORMA KHAN ACADEMY EM MODELO DE SALA DE AULA INVERTIDA
O artigo apresenta uma proposta de intervenção pedagógica, com o objetivo de potencializar a sala de aula invertida, a partir do uso da plataforma virtual Khan Academy no ensino de...
MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
MIGUEL MIGUEL: O FANTÁSTICO TRADUZIDO PARA O CINEMA
Este estudo tem como objetivo observar por meio da intermidialidade; intersemiótica e intertextualidade, como se deu a tradução da obra “Miguel Miguel” de Haroldo Maranhão para o c...
O trabalho com a variação linguística em sala de aula: registros de uma experiência na Escola do Campo Bento Tenório de Sousa.
O trabalho com a variação linguística em sala de aula: registros de uma experiência na Escola do Campo Bento Tenório de Sousa.
Sustentados por uma concepção da heterogeneidade da língua, apoiada pelos estudos da Sociolinguística, e em busca de uma efetivação do trabalho com a variação linguística em sala d...

Back to Top