Javascript must be enabled to continue!
The Brazilian translations of Thomas Hardy's novels
View through CrossRef
Abstract
This paper examines the existing Brazilian Portuguese translations of Thomas Hardy's novels, drawing attention to the specific problem of dialect translation, and it also examines the general reception of Hardy's works, as exhibited in articles, prefaces, translators' notes, as well as in the translations themselves. In Brazil, Hardy started being translated in the 1940s, a period in which translation and the book industry was booming in the country because of a shortage of production in Europe during the wars.
Jude
and
The Well‐Beloved
were translated in this decade, and
Tess
was translated in the 1960s. There was then a gap until 2003, when a new translation of
The Well‐Beloved
was published. But before all that, in the 1920s, Thomas Hardy was read by a rising Brazilian intellectual, , who became interested in how Hardy combined the regional and the universal in his works so as to expand their boundaries and reinvent the regionalist genre. In contrast, Freyre's contemporary, Sérgio Buarque de Holanda, sought in Hardy the tragic and the modern, associating these features with the universal appeal of Hardy's works and reflecting on their afterlife. With regard to the translation of dialect, this paper suggests that the earlier translators' strategies were closely connected to the view at the time of what constituted appropriate literary language, whereas the different perceptions of Hardy seem to struggle to fit his works into categories that related to domestic literary interests.
Title: The Brazilian translations of Thomas Hardy's novels
Description:
Abstract
This paper examines the existing Brazilian Portuguese translations of Thomas Hardy's novels, drawing attention to the specific problem of dialect translation, and it also examines the general reception of Hardy's works, as exhibited in articles, prefaces, translators' notes, as well as in the translations themselves.
In Brazil, Hardy started being translated in the 1940s, a period in which translation and the book industry was booming in the country because of a shortage of production in Europe during the wars.
Jude
and
The Well‐Beloved
were translated in this decade, and
Tess
was translated in the 1960s.
There was then a gap until 2003, when a new translation of
The Well‐Beloved
was published.
But before all that, in the 1920s, Thomas Hardy was read by a rising Brazilian intellectual, , who became interested in how Hardy combined the regional and the universal in his works so as to expand their boundaries and reinvent the regionalist genre.
In contrast, Freyre's contemporary, Sérgio Buarque de Holanda, sought in Hardy the tragic and the modern, associating these features with the universal appeal of Hardy's works and reflecting on their afterlife.
With regard to the translation of dialect, this paper suggests that the earlier translators' strategies were closely connected to the view at the time of what constituted appropriate literary language, whereas the different perceptions of Hardy seem to struggle to fit his works into categories that related to domestic literary interests.
Related Results
Thomas Hardy
Thomas Hardy
Thomas Hardy was born in Lower Bockhampton, Dorset, in 1840 and, with brief interruptions, continued to live in and around Dorchester until his death in 1928. His work was intimate...
A Study on Similarities of Korean Full-length Novels and Romance Web Novels
A Study on Similarities of Korean Full-length Novels and Romance Web Novels
This research aims to identify certain similarities in the narrative structure between Korean Full-length novels and romance web novels, with the purpose of proposing a methodology...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Fusion of Brazilian National Identity and Contemporary Musical Language in Marlos Nobre’s “Homenagem a Arthur Rubinstein,” Op. 40 (1973)
The Fusion of Brazilian National Identity and Contemporary Musical Language in Marlos Nobre’s “Homenagem a Arthur Rubinstein,” Op. 40 (1973)
This investigation examines the compositional strategies employed by Brazilian composer Marlos Nobre (1939-2024) in synthesizing elements of Brazilian national identity within a co...
Thomas Hardy and Animals
Thomas Hardy and Animals
Thomas Hardy and Animals examines the human and nonhuman animals who walk and crawl and fly across and around the pages of Hardy's novels. Animals abound in his writings, ...
Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo
Vittorio Alfieri e la lingua “classica” di Simeon Marcovici: alcune considerazioni metodologiche sulle traduzioni dell’Oreste e del Filippo
"The most representative Romanian translations of the 19th century can be the subject of an aesthetic-rhetorical study, which, usually, we would devote to an original literary work...
Romance, Suspense, and Translations
Romance, Suspense, and Translations
Translations were usually valued slightly less than Dutch originals.
Participants attributed the lowest mean scores for literary quality to E.L. James’
Fifty Shades of Gr...
The Later Years of Thomas Hardy, 1892–1928
The Later Years of Thomas Hardy, 1892–1928
The great English novelist and poet Thomas Hardy (1840–1928) worked with his second wife, Florence, on this account of his life. It was published under her name, in two separate vo...

