Javascript must be enabled to continue!
Gramatyka Litewska początkowa (1902): santykis su ankstesniais Juliaus Šykopo lietuvių kalbos gramatikos leidimais
View through CrossRef
The grammar of the Lithuanian language Litauiſche Elementar=Grammatik (1879–1881; first part ŠLG 1879) for students of the Tilsit Gymnasium was prepared by Julius Erdmann Schiekopp. It is an abridged version of Friedrich Kurschat’s Grammatik der littauischen Sprache (1876; KG). In 1881, Schiekopp’s grammar was reprinted in Tilsit under the same title Litauiſche Elementar=Grammatik; the edition differs from the first one only by the title page. The grammar was also republished by Alexander Kurschat under the title Litauiſche Elementar=Grammatik (1901–1902; ŠLG 1901). Jonas Pajevskis and Jurgis Gylius prepared a Russian edition of Schiekopp’s grammar, Литовская грамматика (1891; ЛГ 1891). It was approved as the official textbook of the Lithuanian language for schools of the Warsaw Education District. The first part of this grammar was reprinted five years later under the same title, Литовская грамматика (1896; ЛГ 1896). The first part of Schiekopp’s grammar was also translated into Polish as Gramatyka litewska początkowa (1902; GLP) by Juozas Januškevičius and Antanas Macijauskas. This arti cle is intended to clarify, which edition of Schiekopp’s grammar was translated by the two translators. The comparative analysis of the editions of Schiekopp’s grammar shows that Januškevičius and Macijauskas translated ŠLG 1879. These two editions are linked by the structure and the material they contain – some of the material of ŠLG 1879 was not included in ЛГ 1891, ЛГ 1896, and ŠLG 1901, but is present in GLP. For example, Alexander Kurschat did not include in ŠLG 1901 the classification of consonants, a comment on the meaning of the accent, tables of the endings of nouns, nominal adjectives, pronouns, notes about [t, d] turning into affricates [č, dž], about shortened nouns in colloquial language, the accentuation of adjectives, ungraded adjectives and participles, the shortening of verb forms. In Russian grammars ЛГ 1891 and ЛГ 1896, a note on the softness of consonants, some comments on nouns of the 1st declension, accentuation of nouns and adjectives, pronouns, the shortening and accentuation of verb forms are omitted. The emerging standard Lithuanian of the early 20th century was no longer the same as described by Friedrich Kurschat and Schiekopp in the 1870s. Therefore, the article also highlights how Januškevičius and Macijauskas changed the material of Schiekopp’s grammar. They took into consideration the emerging standard Lithuanian and the target audience of the grammar they were preparing – a resident of Lithuania Major, rather than East Prussia as was the case with Friedrich Kurschat’s or Schiekopp’s grammars.
Title: Gramatyka Litewska początkowa (1902): santykis su ankstesniais Juliaus Šykopo lietuvių kalbos gramatikos leidimais
Description:
The grammar of the Lithuanian language Litauiſche Elementar=Grammatik (1879–1881; first part ŠLG 1879) for students of the Tilsit Gymnasium was prepared by Julius Erdmann Schiekopp.
It is an abridged version of Friedrich Kurschat’s Grammatik der littauischen Sprache (1876; KG).
In 1881, Schiekopp’s grammar was reprinted in Tilsit under the same title Litauiſche Elementar=Grammatik; the edition differs from the first one only by the title page.
The grammar was also republished by Alexander Kurschat under the title Litauiſche Elementar=Grammatik (1901–1902; ŠLG 1901).
Jonas Pajevskis and Jurgis Gylius prepared a Russian edition of Schiekopp’s grammar, Литовская грамматика (1891; ЛГ 1891).
It was approved as the official textbook of the Lithuanian language for schools of the Warsaw Education District.
The first part of this grammar was reprinted five years later under the same title, Литовская грамматика (1896; ЛГ 1896).
The first part of Schiekopp’s grammar was also translated into Polish as Gramatyka litewska początkowa (1902; GLP) by Juozas Januškevičius and Antanas Macijauskas.
This arti cle is intended to clarify, which edition of Schiekopp’s grammar was translated by the two translators.
The comparative analysis of the editions of Schiekopp’s grammar shows that Januškevičius and Macijauskas translated ŠLG 1879.
These two editions are linked by the structure and the material they contain – some of the material of ŠLG 1879 was not included in ЛГ 1891, ЛГ 1896, and ŠLG 1901, but is present in GLP.
For example, Alexander Kurschat did not include in ŠLG 1901 the classification of consonants, a comment on the meaning of the accent, tables of the endings of nouns, nominal adjectives, pronouns, notes about [t, d] turning into affricates [č, dž], about shortened nouns in colloquial language, the accentuation of adjectives, ungraded adjectives and participles, the shortening of verb forms.
In Russian grammars ЛГ 1891 and ЛГ 1896, a note on the softness of consonants, some comments on nouns of the 1st declension, accentuation of nouns and adjectives, pronouns, the shortening and accentuation of verb forms are omitted.
The emerging standard Lithuanian of the early 20th century was no longer the same as described by Friedrich Kurschat and Schiekopp in the 1870s.
Therefore, the article also highlights how Januškevičius and Macijauskas changed the material of Schiekopp’s grammar.
They took into consideration the emerging standard Lithuanian and the target audience of the grammar they were preparing – a resident of Lithuania Major, rather than East Prussia as was the case with Friedrich Kurschat’s or Schiekopp’s grammars.
Related Results
Amerikos lietuviškos spaustuvės ir spaustuvininkai (1874–1919)
Amerikos lietuviškos spaustuvės ir spaustuvininkai (1874–1919)
Straipsnyje nagrinėjama Amerikos lietuvių spaudos (laikraščių ir knygų) istorijos sritis – lietuviškos spaustuvės. Svarbiausias dėmesys ir vieta skiriami spaustuvių darbininkams,...
Savasties savipatyrimas
Savasties savipatyrimas
Charles’as Larmore’as trimis teiginiais apibendrina tradicinę filosofijos poziciją savasties (pats) atžvilgiu (konkrečiai remdamasis René Descartes’u ir Johnu Locke’u): 1) savastis...
Mokslo kalbos politika
Mokslo kalbos politika
Straipsnyje kalbama apie vieną iš kalbos politikos sričių – mokslo kalbos politiką. Per dvidešimt nepriklausomybės metų išryškėjo tam tikri veiksniai, lemiantys kalbos statusą ir v...
Lexical bundles in learner language: Lithuanian learners vs. native speakers
Lexical bundles in learner language: Lithuanian learners vs. native speakers
Leksinių samplaikų arba pasikartojančių žodžių sekų tyrimai anglų lingvistikoje atvėrė naujų tyrimo krypčių anglų kaip svetimosios kalbos studijoms. Tekstynų tyrinėjimai parodė, jo...
Apie ženklus, kalbą ir mąstymą
Apie ženklus, kalbą ir mąstymą
Straipsnyje analizuojamas santykis tarp įprastų ženklinių sistemų ir kalbos, siekiama paaiškinti, ar įprastos ženklų sistemos gali egzistuoti nepriklausomai nuo kalbos egzistavimo ...
Švedų kalbos gramatika / Swedish Grammar
Švedų kalbos gramatika / Swedish Grammar
Švedų kalbos gramatika – mokomoji knyga, visų pirma, skirta, aukštųjų mokyklų studentams, studijuojantiems švedų kalbą. Knyga taip pat skirta visiems, kurie švedų kalbos mokosi kur...
Parlamentarų viešosios sakytinės kalbos problematika
Parlamentarų viešosios sakytinės kalbos problematika
Straipsnyje nagrinėjama parlamentarų viešoji sakytinė kalba. Iškeliama anglų kalbos, kaip vieno iš svarbiausių globalizacijos veiksnių, sustiprėjusi įtaka lietuvių kalbai, jos leks...
SUPRATIMO EPISTEMOLOGIJOS KEBLUMAI: MCDOWELLAS PRIEŠ DUMMETTĄ
SUPRATIMO EPISTEMOLOGIJOS KEBLUMAI: MCDOWELLAS PRIEŠ DUMMETTĄ
Straipsnyje nagrinėjama, kuo yra paremtas Johno McDowello „anti-antirealistinis“ požiūris į Michaelo Dummetto antirealizmo filosofiją. Nors pats Dummettas antirealizmo (kaip ir fil...

