Javascript must be enabled to continue!
Audiovisual Translation in the Age of Netflix
View through CrossRef
This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their impact on the AVT sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, this paper explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model and its self-produced originals, may impact the work of AV practitioners and the quality of the subtitles. It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and Netflix Timed Text Style Guides.
Lay summary
This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their effects on the audiovisual translation sector in general, and the work of subtitlers in particular. After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, the article explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model, its self-produced originals and, more recently, its integration of AI and machine-translation tools, may impact the work of audiovisual practitioners and the quality of subtitles.
It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices. More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and on Netflix Timed Text Style Guides. The paper concludes by considering the implications of Netflix’s transnational strategies for subtitling norms and by outlining avenues for future research.
European Association for Studies in Screen Translation
Title: Audiovisual Translation in the Age of Netflix
Description:
This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their impact on the AVT sector in general, and the work of subtitlers in particular.
After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, this paper explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model and its self-produced originals, may impact the work of AV practitioners and the quality of the subtitles.
It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices.
More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and Netflix Timed Text Style Guides.
Lay summary
This paper examines Netflix’s most prominent transnational strategies and their effects on the audiovisual translation sector in general, and the work of subtitlers in particular.
After a brief historical overview of the milestones that have led Netflix to become the most influential streaming platform, the article explains how the company’s main strategies and practices, namely its release model, its self-produced originals and, more recently, its integration of AI and machine-translation tools, may impact the work of audiovisual practitioners and the quality of subtitles.
It then explores the apparent paradox pertaining to Netflix’s localization practices, which seemingly serve its purpose of local integration – by allowing viewers to watch audiovisual content subtitled in their own language – while also conflicting with established national subtitling practices.
More specifically, the discussion focuses on using the same template as a starting point to produce subtitles in multiple languages and on Netflix Timed Text Style Guides.
The paper concludes by considering the implications of Netflix’s transnational strategies for subtitling norms and by outlining avenues for future research.
Related Results
Normalising Netflix: The Platforms, Practices, and Protocols of Internet Distributed Television
Normalising Netflix: The Platforms, Practices, and Protocols of Internet Distributed Television
<p><b>As the leading internet-distributed television platform (IDTVP) today, with over 200 millionworldwide subscribers, Netflix is a fascinating case-study through whi...
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
Audiovisual translation and media accessibility training in the EMT network
The increase in demand for the localisation of audiovisual media content has led to increased incorporation of audiovisual translation and accessibility modules into university cur...
Perlindungan Hukum terhadap Konsumen dalam Jual Beli Akun Ilegal “Netflix†melalui Media Internet
Perlindungan Hukum terhadap Konsumen dalam Jual Beli Akun Ilegal “Netflix†melalui Media Internet
Teknologi menjadi sesuatu yang melekat dalam kehidupan masyarakat. Teknologi seperti Internet memungkinkan penggunanya untuk dapat melakukan berbagai macam hal salah satunya yaitu ...
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Topics in Audiovisual Translation
Topics in Audiovisual Translation
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest devel...
Documentaries: Voice-over Translation Algorithm
Documentaries: Voice-over Translation Algorithm
The object of this research is the documentary audiovisual translation. The subject of the study is the means of optimizing the voice-over translation of documentaries. The author ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Identity Status: Complicated Netflix Türkiye, Glocalization and Advertising
Identity Status: Complicated Netflix Türkiye, Glocalization and Advertising
Bu makale Netflix Türkiye’nin yerel reklam kampanyalarına odaklanarak Netflix tarafından kullanılan yerelleştirme stratejilerini incelemektedir. Netflix Türkiye ile ilişkili y...

