Javascript must be enabled to continue!
A Cross-Cultural Exploration: Analysing the English Translation of 'Aage Samandar Hai' by Husain in Context of Diasporic Discourse
View through CrossRef
The study aims to investigate the Diasporic discourses in the English translation of the Urdu novel “Age Samandar hai” by Intizar Husain. Lexical choices and translation strategies are explored to know how Diasporic discourses are constructed in ST and TT, respectively. The basic aim of this study is to investigate how diasporic discourses are reconstructed in the process of their translation. The study is qualitative. Bhaba’s perspective is used as a theoretical framework in this study. This research examines the role of the translator in constructing the Diasporic discourses. The translator has chosen different translation strategies to manipulate the ST for the reconstruction of Diasporic discourses. For this purpose, this study compares both ST and TT. The researcher explores the use of translation strategies of foreignization, deletion, omission, and substitution that the translator used while translating diasporic discourses. The present study will contribute to diasporic studies and will bring a fruitful contribution for future researchers in diasporic discourse studies.
Department of Research and Publications, Riphah International University, Faisalabad Campus
Title: A Cross-Cultural Exploration: Analysing the English Translation of 'Aage Samandar Hai' by Husain in Context of Diasporic Discourse
Description:
The study aims to investigate the Diasporic discourses in the English translation of the Urdu novel “Age Samandar hai” by Intizar Husain.
Lexical choices and translation strategies are explored to know how Diasporic discourses are constructed in ST and TT, respectively.
The basic aim of this study is to investigate how diasporic discourses are reconstructed in the process of their translation.
The study is qualitative.
Bhaba’s perspective is used as a theoretical framework in this study.
This research examines the role of the translator in constructing the Diasporic discourses.
The translator has chosen different translation strategies to manipulate the ST for the reconstruction of Diasporic discourses.
For this purpose, this study compares both ST and TT.
The researcher explores the use of translation strategies of foreignization, deletion, omission, and substitution that the translator used while translating diasporic discourses.
The present study will contribute to diasporic studies and will bring a fruitful contribution for future researchers in diasporic discourse studies.
Related Results
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
English Majors’ Perceptions of Chinese-English Translation Learning and Translation Competence
Translation is an indispensable language activity and communication method. Translation from Chinese to foreign languages, especially English, is significant to tell Chinese storie...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
The Psychological Pressure of Business English Translation Teaching and Counter Strategies
BACKGROUND: As the author`s country adheres to the basic national policy of opening to the outside world, persists in opening the country, and gradually increases the exchanges wit...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...


