Javascript must be enabled to continue!
Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
View through CrossRef
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Ateneo Veneto” in 1884 as an example. This translation was chosen for two main reasons: firstly, its historical meaning for intercultural relations between Russia and Italy as the first Italian translation of Pushkin’s short story; secondly, its translator – a well-known academician from the late 1800s, whose research concerned different areas of philology, linguistics, and comparative studies, as well as translation. As a result, despite then-predominant domesticating strategies, different elements in the target text reflect Teza’s personality and thus prove his “visibility”. The research started from the scrutiny of the translator’s biography, allowing the contextualization of this translation at a precise moment in Teza’s life. Through the contrastive analysis of the source and the texts several translatologically relevant units were identified. Afterwards, the translation strategies and shifts applied in their rendering into Italian were analysed. The scientific novelty lies in the application of such analysis to a previously unstudied text. The research led to the following conclusions: in the rendering of Russian realia, the target text is characterized by an overall domesticating strategy, typical of late-1800s translations and often correlated to the concept of translator’s “invisibility”. However, the presence of detailed footnotes reflects Teza’s personality as an ethnographer, thus making him “visible”. The presence of Tuscan dialectal forms in the target text hints at the translator’s biography, who in 1884 was living in Pisa. In addition, an example of linguistic interference from Serbian can be seen as a reference to Teza’s multilingualism. Therefore, it was proven that the translator’s personality can become “visible” by thoroughly analyzing linguistic features and translation shifts.
Title: Translator’s “Visibility”: E. Teza and His Translation of Pushkin’s “The Undertaker”
Description:
The article deals with the issue of translator’s “visibility” using the translation of Pushkin’s short story “The Undertaker” published by Emilio Teza in the literary journal “Ateneo Veneto” in 1884 as an example.
This translation was chosen for two main reasons: firstly, its historical meaning for intercultural relations between Russia and Italy as the first Italian translation of Pushkin’s short story; secondly, its translator – a well-known academician from the late 1800s, whose research concerned different areas of philology, linguistics, and comparative studies, as well as translation.
As a result, despite then-predominant domesticating strategies, different elements in the target text reflect Teza’s personality and thus prove his “visibility”.
The research started from the scrutiny of the translator’s biography, allowing the contextualization of this translation at a precise moment in Teza’s life.
Through the contrastive analysis of the source and the texts several translatologically relevant units were identified.
Afterwards, the translation strategies and shifts applied in their rendering into Italian were analysed.
The scientific novelty lies in the application of such analysis to a previously unstudied text.
The research led to the following conclusions: in the rendering of Russian realia, the target text is characterized by an overall domesticating strategy, typical of late-1800s translations and often correlated to the concept of translator’s “invisibility”.
However, the presence of detailed footnotes reflects Teza’s personality as an ethnographer, thus making him “visible”.
The presence of Tuscan dialectal forms in the target text hints at the translator’s biography, who in 1884 was living in Pisa.
In addition, an example of linguistic interference from Serbian can be seen as a reference to Teza’s multilingualism.
Therefore, it was proven that the translator’s personality can become “visible” by thoroughly analyzing linguistic features and translation shifts.
Related Results
“Pushkin é nosso tudo”? A.S. Pushkin como hipertexto nacional
“Pushkin é nosso tudo”? A.S. Pushkin como hipertexto nacional
O artigo trata do problema interdisciplinar da biografia criativa de A.S. Pushkin (vida e textos em sua gênese comum) como um hipertexto nacional russo. O artigo considera a possib...
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
Exploring the Role of Visibility in Hybrid Work
<p><strong>Hybrid work, combining remote and onsite work, has become the norm, evolving from the concept of telecommuting (nowadays more commonly known as remote work) ...
PUSHKIN AND CHINA
PUSHKIN AND CHINA
The literary heritage of Alexander Pushkin is well known to a wide range of readers. A line in a letter to Count A. Benckendorff, written in January 1830 and in which Pushkin asks ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
The Namesake in Persian
The Namesake in Persian
Translation and literary translation in particular, no longer can be seen as a static activity. In Austermühl’s words, the antiquated image of a lone translator, armed only with a ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
Research Review on Ideological factors in Public Diplomacy Discourse Translation
At the end of the 1980s, translation studies began to show a cultural turn, with the research focus shifted to the cultural origin of translation and exploring ideological factors ...
Mediating "Eugene Onegin"
Mediating "Eugene Onegin"
“The sun of Russian poetry”, Alexander Pushkin, wrote his novel in verse “Eugene Onegin” from 1823 to 1831. Since then it has been regarded as a masterpiece of literature and Pushk...

