Javascript must be enabled to continue!
Audiovisual Translation
View through CrossRef
The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years. It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; technology providers, and language service providers (LSP) are likely to hold diverse and interesting views about what the future holds and how they might be called upon to adapt to recent and future changes. We have conducted qualitative research with representatives of these stakeholders in an attempt to ascertain their concerns and also their predictions for the future. Our motivation was to discover where stakeholders see the sector in the next 10 years. The research was conducted in 2016 and 2018 during the Languages and Media conference on a sample of 160 experts from various sector stakeholder groups. The findings show a broad range of issues that can be summarised into three main themes: the status of the language service provider; the need for standards and metrics; and the importance of training.
Lay summary
Audiovisual translation, or media translation such as subtitling and dubbing, has changed a great deal in recent years. Professionals involved in the creation of translations for television and film, which includes the ever-more popular platforms such as Netflix, are likely to have differing views on what the future holds for their industry, especially given the rising volume of translations made by machine translation systems which are then edited by human translators. We have conducted research among professionals involved in the audiovisual translation production process at a conference that takes place in Berlin every two years: Languages and the Media. This was an ideal place for such work since it attracts subtitlers, translators for dubbing, people who work in TV content translation, and trainers of media translators. We were hoping to discover the views of a wide range of people about what might happen in the short to medium term in the industry. The research was conducted in 2016 and 2018 among 160 professionals, such as subtitlers and employees of streaming platforms. The findings reveal some issues connected to translating for the media and point to the need for measuring translation quality and investing more resources into media translation training.
European Association for Studies in Screen Translation
Title: Audiovisual Translation
Description:
The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years.
It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; technology providers, and language service providers (LSP) are likely to hold diverse and interesting views about what the future holds and how they might be called upon to adapt to recent and future changes.
We have conducted qualitative research with representatives of these stakeholders in an attempt to ascertain their concerns and also their predictions for the future.
Our motivation was to discover where stakeholders see the sector in the next 10 years.
The research was conducted in 2016 and 2018 during the Languages and Media conference on a sample of 160 experts from various sector stakeholder groups.
The findings show a broad range of issues that can be summarised into three main themes: the status of the language service provider; the need for standards and metrics; and the importance of training.
Lay summary
Audiovisual translation, or media translation such as subtitling and dubbing, has changed a great deal in recent years.
Professionals involved in the creation of translations for television and film, which includes the ever-more popular platforms such as Netflix, are likely to have differing views on what the future holds for their industry, especially given the rising volume of translations made by machine translation systems which are then edited by human translators.
We have conducted research among professionals involved in the audiovisual translation production process at a conference that takes place in Berlin every two years: Languages and the Media.
This was an ideal place for such work since it attracts subtitlers, translators for dubbing, people who work in TV content translation, and trainers of media translators.
We were hoping to discover the views of a wide range of people about what might happen in the short to medium term in the industry.
The research was conducted in 2016 and 2018 among 160 professionals, such as subtitlers and employees of streaming platforms.
The findings reveal some issues connected to translating for the media and point to the need for measuring translation quality and investing more resources into media translation training.
Related Results
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
Innovations in audiovisual translation – thematic analysis of national art texts
The article discussed innovations in audiovisual translation: from reproduction to perception of music or film texts. Cinematography is an integral part of world art, representing ...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual transl...
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Artivismo, activismo y sin autoría audiovisual: el caso del colectivo Cine sin Autor (CsA) / Artivism, activism and audiovisual authorship: the case of Cine sin Autor (CsA)
Resumen: El cine sin autor es un proceso de producción audiovisual que problematiza algunas de las ideas canónicas o fijas de la traslación de la autoridad desde un individuo hasta...
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
Variability in the Use of Audiovisual Translation Terminology
The growing supply of audiovisual products is closely linked to their translation to the target audience. In Lithuania, as well as in other countries, various modes of audiovisual ...
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
Metode dan Prosedur Penerjemahan Quote Anime Bahasa Jepang ke dalam Bahasa Indonesia pada Official Akun LINE Bahasa Jepang Bersama
The title of this research is “Method and Procedure of Translation used in Anime Quotes from Japanese to Indonesia at Official Account LINE Bahasa Jepang Bersama”. The purpose of t...
An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline
Digital technology has played a crucial role not only in the process of production and distribution of audiovisual content, but also in the process of localization and consumption ...
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Betti Alver Maksim Gorki „Lapsepõlve“ tõlkijana / Betti Alver as a Maksim Gorky’s “My Childhood” translator
Artiklis vaadeldakse Maksim Gorki eestindusi nende ajaloolises kontekstis ja tuuakse välja põhimõttelised erinevused 20. sajandi alguse tõlgete ja varaste nõukogudeaegsete tõlgete ...


