Javascript must be enabled to continue!
Astuces pour rédiger/écrire un texte narratif
View through CrossRef
Este recurso forma parte de la serie de Vídeos Didácticos dedicados al aprendizaje de la lengua francesa oral y escrita, así como a aspectos culturales y lingüísticos relevantes para estudiantes universitarios. En particular, esta cápsula aborda algunos de los consejos, realizados por los alumnos, más comunes con el fin de eliminar la dificultad que entraña.
El vídeo combina explicaciones claras, ejemplos contextualizados y una breve actividad de autoevaluación para asegurar la adquisición de los contenidos. Su formato dinámico y breve (menos de cinco minutos) permite un uso flexible tanto dentro como fuera del aula y se adapta a las preferencias actuales de consumo audiovisual del alumnado.
Este recurso está dirigido a estudiantes de francés desde niveles iniciales hasta avanzados (A1–C1) de distintos grados y programas de la Universidad de Sevilla, especialmente del Grado en Estudios Franceses y del Doble Grado en Educación Primaria y Estudios Franceses, aunque también resulta útil para estudiantes de otros grados de Filología, del MELLC, del MAES y del Instituto de Idiomas.
La cápsula puede emplearse como material de apoyo para la explicación en clase, como refuerzo autónomo o como herramienta de aprendizaje-servicio dentro del proyecto de innovación docente del Departamento de Filología Francesa. Su accesibilidad se amplía mediante subtítulos en español, elaborados en colaboración con el alumnado de las asignaturas de traducción.
El objetivo principal es apoyar el aprendizaje significativo de expresiones idiomáticas, reforzando errores recurrentes detectados en el alumnado y promoviendo el uso pedagógico de recursos audiovisuales breves y atractivos.
Title: Astuces pour rédiger/écrire un texte narratif
Description:
Este recurso forma parte de la serie de Vídeos Didácticos dedicados al aprendizaje de la lengua francesa oral y escrita, así como a aspectos culturales y lingüísticos relevantes para estudiantes universitarios.
En particular, esta cápsula aborda algunos de los consejos, realizados por los alumnos, más comunes con el fin de eliminar la dificultad que entraña.
El vídeo combina explicaciones claras, ejemplos contextualizados y una breve actividad de autoevaluación para asegurar la adquisición de los contenidos.
Su formato dinámico y breve (menos de cinco minutos) permite un uso flexible tanto dentro como fuera del aula y se adapta a las preferencias actuales de consumo audiovisual del alumnado.
Este recurso está dirigido a estudiantes de francés desde niveles iniciales hasta avanzados (A1–C1) de distintos grados y programas de la Universidad de Sevilla, especialmente del Grado en Estudios Franceses y del Doble Grado en Educación Primaria y Estudios Franceses, aunque también resulta útil para estudiantes de otros grados de Filología, del MELLC, del MAES y del Instituto de Idiomas.
La cápsula puede emplearse como material de apoyo para la explicación en clase, como refuerzo autónomo o como herramienta de aprendizaje-servicio dentro del proyecto de innovación docente del Departamento de Filología Francesa.
Su accesibilidad se amplía mediante subtítulos en español, elaborados en colaboración con el alumnado de las asignaturas de traducción.
El objetivo principal es apoyar el aprendizaje significativo de expresiones idiomáticas, reforzando errores recurrentes detectados en el alumnado y promoviendo el uso pedagógico de recursos audiovisuales breves y atractivos.
Related Results
Lance-toi et parle! – Astuces pour débloquer ton français et parler.
Lance-toi et parle! – Astuces pour débloquer ton français et parler.
Este video didáctico se enmarca en un proyecto que pretende fomentar el aprendizaje del francés lengua extranjera y en particular la comunicación escrita y oral. Los estudiantes hi...
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens
Sound /Writing : traduire-écrire entre le son et le sens
La traduction homophonique — aussi connue sous le nom de traducson ou de traduction de surface (de l’allemand Oberflächenübersetzung) — a fait son entrée dans le champ littéraire i...
Parole et geste dans la tragédie grecque. À la lumière des trois « Électre »
Parole et geste dans la tragédie grecque. À la lumière des trois « Électre »
Imaginez-vous à Athènes, vers 414 avant J.-C. Dans le théâtre de Dionysos sous l’Acropole. Gradins en bois, sol de terre battue, et pour seul décor un bâtiment rudimentaire, doté d...
Hugo Ball Almanach
Hugo Ball Almanach
Unbekannte Texte von Hugo Ball sowie Reden von und zu den Hugo-Ball-Preisträgern Bov Bjerg und Kinga Tóth.
Nur noch höchst selten werden bisher nicht bekannte Texte von H...
Hans Wollenberg
Hans Wollenberg
Als promovierter Jurist war Hans Wollenberg ein journalistischer Quereinsteiger in der Filmbranche, als er 1920 Redakteur und juristischer Berater der von Karl Wolffsohn verlegten ...
Das Rätsel der Lesbarkeit. Ein Abend mit Karel van het Reve
Das Rätsel der Lesbarkeit. Ein Abend mit Karel van het Reve
Karel van het Reve (1921–1999) war Slawist, vor allem aber ein gefeierter Kolumnist, Essayist, Romancier und Übersetzer. Und er war ein „Meister der ironischen Pirouette“, der sein...
Die illuminierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz 1225‒1300
Die illuminierten Handschriften der Universitätsbibliothek Graz 1225‒1300
Handschriften gehören zu den vielschichtigsten Zeugnissen des Mittelalters und sind Quellen von unschätzbarem Wert, die wichtige Informationen sowohl zu ihrer jeweiligen Epoche als...

