Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Translation of “Sir Orfeo” into Spanish

View through CrossRef
Here we present a translation into Spanish of the medieval English poem titled “Sir Orfeo”, which was composed in the late 13th or early 14th centuries within the WestminsterMiddlesex area. Our main spur has been to disseminate it amongst the modern Spanish-speaking readers due to its literary beauty and its story, a story which is not certainly innovative; however, it is innovative as to the way its author has succeeded in adapting the classical or Ancient Greek myth to the medieval English mindset of the readers or listeners of the time so as to arouse their interest, entertain them and teach them with a didactic purpose. The poem comprises all the elements inherent to a prototypical lay (or lai): a knight-king, a love story, a physical and spiritual quest, the otherworld (or fairyland), and moral and spiritual values which should be taken into account by the audience. We have attempted to make the translation of “Sir Orfeo” into Spanish as faithful as possible regarding the original English poem in order to maintain its literary essence, freshness and character. “Sir Orfeo” was a very popular poem in its time, and there is no doubt that it will become popular again in the 21st century in the light of different perceptions and approaches.
Title: Translation of “Sir Orfeo” into Spanish
Description:
Here we present a translation into Spanish of the medieval English poem titled “Sir Orfeo”, which was composed in the late 13th or early 14th centuries within the WestminsterMiddlesex area.
Our main spur has been to disseminate it amongst the modern Spanish-speaking readers due to its literary beauty and its story, a story which is not certainly innovative; however, it is innovative as to the way its author has succeeded in adapting the classical or Ancient Greek myth to the medieval English mindset of the readers or listeners of the time so as to arouse their interest, entertain them and teach them with a didactic purpose.
The poem comprises all the elements inherent to a prototypical lay (or lai): a knight-king, a love story, a physical and spiritual quest, the otherworld (or fairyland), and moral and spiritual values which should be taken into account by the audience.
We have attempted to make the translation of “Sir Orfeo” into Spanish as faithful as possible regarding the original English poem in order to maintain its literary essence, freshness and character.
“Sir Orfeo” was a very popular poem in its time, and there is no doubt that it will become popular again in the 21st century in the light of different perceptions and approaches.

Related Results

Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Spanish translation of the Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) compilation
Abstract Background Most implementation science resources (e.g., taxonomies) are published in English. Linguistic inaccessibility creates a barrier ...
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
CONSTRUCTION AND APPLICATION OF THE LACUNA’S TRANSLATION MODEL IN MODERN LINGUISTICS
The cultural turn makes translation shift from word – text to cultural register. According to the view of cultural translation, culture serves as the translational unit. The lacuna...
Small-Scale Opera Genres in Vienna before and after Christoph Willibald Gluck’s Orfeo ed Euridice: Adaptation and Polemics
Small-Scale Opera Genres in Vienna before and after Christoph Willibald Gluck’s Orfeo ed Euridice: Adaptation and Polemics
The article is devoted to works pertaining to small opera genres (festa teatrale, azione teatrale, componimento drammatico) created in Vienna during the 1750s and the 1760s. As a r...

Back to Top