Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Marathi Language Version of Knowledge of Infant Development Inventory (KIDI-M)

View through CrossRef
Background: KIDI is an established instrument to measure a person’s knowledge of developmental processes and infant norms. It requires to be adapted appropriately during cross-cultural studies as the original is in English language and accordingly culture specific. Geographically and culturally Marathi is the primary language used in Maharashtra state of India. It is the first language for 83 million people and second language for 12 million, thus ranking 3rd in India and 11th in the world. This study proposes to create a version of KIDI instrument suitable for Marathi speaking cultural domain (KIDI-M). Method: The cultural adaptation process entails not only translating, but also adapting the instrument for use in a cultural setting different from the one where the original study was conducted. This study uses back-translation technique to design and develop the proposed instrument. The developed instrument is then tested for content validity and reliability through an expert panel of ten pediatric neuro physiotherapists having minimum of five years of experience in pediatric neuro physiotherapy. Result: Acceptable level of content equivalence for KIDI-M is achieved after three iterations of back-translation process. Content validity and reliability of the instrument is tested using CVR, I-CVI, S-CVI/UA and S-CVI/Ave analysis. High values along with coherence between S-CVI/Ave (0.97) and S-CVI/UA (0.73) values suggested content validity of the proposed instrument. Intra-expert reliability (Cronbach’s alpha: α = 0.792) and inter-expert reliability Cohen’s kappa: k = 0.201 to 0.658) of the instrument also found to be acceptable. Conclusion: Three iterations of back-translation technique ensured acceptable content equivalence level of KIDI-M with original KIDI instrument. It also found to be valid and reliable within acceptable limits. Thus it is feasible to be used as an instrument for relevant studies involving Marathi speaking population. Major Findings: The article has proposed a Marathi language translation of Knowledge of Infant Development Inventory (KIDI-M). By adapting the questionnaire in Marathi language and establishing its reliability and validity, the outcome measure can be administered in Marathi speaking parents.
Title: Marathi Language Version of Knowledge of Infant Development Inventory (KIDI-M)
Description:
Background: KIDI is an established instrument to measure a person’s knowledge of developmental processes and infant norms.
It requires to be adapted appropriately during cross-cultural studies as the original is in English language and accordingly culture specific.
Geographically and culturally Marathi is the primary language used in Maharashtra state of India.
It is the first language for 83 million people and second language for 12 million, thus ranking 3rd in India and 11th in the world.
This study proposes to create a version of KIDI instrument suitable for Marathi speaking cultural domain (KIDI-M).
Method: The cultural adaptation process entails not only translating, but also adapting the instrument for use in a cultural setting different from the one where the original study was conducted.
This study uses back-translation technique to design and develop the proposed instrument.
The developed instrument is then tested for content validity and reliability through an expert panel of ten pediatric neuro physiotherapists having minimum of five years of experience in pediatric neuro physiotherapy.
Result: Acceptable level of content equivalence for KIDI-M is achieved after three iterations of back-translation process.
Content validity and reliability of the instrument is tested using CVR, I-CVI, S-CVI/UA and S-CVI/Ave analysis.
High values along with coherence between S-CVI/Ave (0.
97) and S-CVI/UA (0.
73) values suggested content validity of the proposed instrument.
Intra-expert reliability (Cronbach’s alpha: α = 0.
792) and inter-expert reliability Cohen’s kappa: k = 0.
201 to 0.
658) of the instrument also found to be acceptable.
Conclusion: Three iterations of back-translation technique ensured acceptable content equivalence level of KIDI-M with original KIDI instrument.
It also found to be valid and reliable within acceptable limits.
Thus it is feasible to be used as an instrument for relevant studies involving Marathi speaking population.
Major Findings: The article has proposed a Marathi language translation of Knowledge of Infant Development Inventory (KIDI-M).
By adapting the questionnaire in Marathi language and establishing its reliability and validity, the outcome measure can be administered in Marathi speaking parents.

Related Results

Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
Hubungan Perilaku Pola Makan dengan Kejadian Anak Obesitas
<p><em><span style="font-size: 11.0pt; font-family: 'Times New Roman',serif; mso-fareast-font-family: 'Times New Roman'; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-langua...
Gastronomía Garífuna: Preparación y Consumo del Bami o Ereba
Gastronomía Garífuna: Preparación y Consumo del Bami o Ereba
Este artículo contiene parte de los resultados de una investigación gastronómica sobre el bami o ereba, un platillo típico cuya elaboración forma parte de la tradición culinaria e ...
IIST BCI Dataset-2 for Selected Common Marathi Words
IIST BCI Dataset-2 for Selected Common Marathi Words
To solve problems of neurodegenerative disorder patients, Brain-Computer Interface (BCI) based solutions require datasets relevant to the languages spoken by patients. BCI Research...
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
Učinak poučavanja razrednomu jeziku u izobrazbi nastavnika njemačkoga
The actual use of classroom language is principally limited to the classroom environment. As far as foreign language learning is concerned, the classroom often turns out to be the ...
Fusion of Fast-text and Indo-Wordnet for Disambiguation of Word Sense in the Marathi Language
Fusion of Fast-text and Indo-Wordnet for Disambiguation of Word Sense in the Marathi Language
This research employs the combination of the FastText model and Indo-WordNet to address the issue of word sense disambiguation (WSD) in Marathi literature. The initial iteration of...
Machine Learning based Plagiarism Detection for Marathi Language
Machine Learning based Plagiarism Detection for Marathi Language
In today's modern environment, when data are easily accessible, plagiarism is the most pervasive problem. Hence, a system for identifying and controlling it is crucial. In a variet...

Back to Top