Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Cry to Heaven : A Play to Celebrate One Hundred Years of Chinese Spoken Drama by Nick Rongjun Yu

View through CrossRef
Yutian (Cry to Heaven) is the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin between 1907 and 2007. The first, Heinu yutian lu (Black Slave’s Cry to Heaven) by Zeng Xiaogu, was staged by Chinese students in Tokyo in 1907; the second, Heinu hen (Regret of the Black Slaves) by Ouyang Yuqian, was mounted as part of the fiftieth anniversary of the first production; and the third, Yutian (Cry to Heaven), commemorated the hundredth anniversary of Chinese spoken drama ( huaju ) in 2007. Each adaptation has a different focus that reflects the social, political, and cultural conditions of its time, and together the works provide a historical view of the development of Chinese spoken drama. The most recent production, by Nick Rongjun Yu, juxtaposes one hundred years of dramatic history with scenes from Uncle Tom’s Cabin , making the American slaves’ struggle to gain freedom a metaphor for Chinese dramatists’ efforts to achieve their own. Yu Rongjun, also known as Nick Rongjun Yu, is the author of more than twenty plays, including Renmo gouyang (Dog’s Face), WWW.COM , and Tiantang gebi shi fengrenyuan (The Asylum Next to Heaven). His plays have won many prizes in China and have been performed in Hong Kong, Taipei, the United States, and other countries. Besides being a playwright, he is director of programming and marketing for the Shanghai Dramatic Arts Center. Shiao-ling Yu is an associate professor of Chinese at Oregon State University. Her research interests are Chinese drama (both classical and modern), modern Chinese literature, and Chinese women writers. She is the translator and editor of the anthology Chinese Drama after the Cultural Revolution, 1979–1989 (1996 ), which was awarded a National Endowment for the Arts Translation Fellowship. Her other publications have appeared in various book anthologies and scholarly journals such as Asian Theatre Journal, TDR: The Drama Review, CHINOPERL Papers, Journal of Chinese Philosophy, The China Quarterly, Concerning Poetry, Renditions, Tamkang Review, Honglou meng yanjiu jikan (Studies of the Dream of the Red Chamber), and Dushu (Reading ).
Title: Cry to Heaven : A Play to Celebrate One Hundred Years of Chinese Spoken Drama by Nick Rongjun Yu
Description:
Yutian (Cry to Heaven) is the third Chinese stage adaptation of Harriet Beecher Stowe’s novel Uncle Tom’s Cabin between 1907 and 2007.
The first, Heinu yutian lu (Black Slave’s Cry to Heaven) by Zeng Xiaogu, was staged by Chinese students in Tokyo in 1907; the second, Heinu hen (Regret of the Black Slaves) by Ouyang Yuqian, was mounted as part of the fiftieth anniversary of the first production; and the third, Yutian (Cry to Heaven), commemorated the hundredth anniversary of Chinese spoken drama ( huaju ) in 2007.
Each adaptation has a different focus that reflects the social, political, and cultural conditions of its time, and together the works provide a historical view of the development of Chinese spoken drama.
The most recent production, by Nick Rongjun Yu, juxtaposes one hundred years of dramatic history with scenes from Uncle Tom’s Cabin , making the American slaves’ struggle to gain freedom a metaphor for Chinese dramatists’ efforts to achieve their own.
Yu Rongjun, also known as Nick Rongjun Yu, is the author of more than twenty plays, including Renmo gouyang (Dog’s Face), WWW.
COM , and Tiantang gebi shi fengrenyuan (The Asylum Next to Heaven).
His plays have won many prizes in China and have been performed in Hong Kong, Taipei, the United States, and other countries.
Besides being a playwright, he is director of programming and marketing for the Shanghai Dramatic Arts Center.
Shiao-ling Yu is an associate professor of Chinese at Oregon State University.
Her research interests are Chinese drama (both classical and modern), modern Chinese literature, and Chinese women writers.
She is the translator and editor of the anthology Chinese Drama after the Cultural Revolution, 1979–1989 (1996 ), which was awarded a National Endowment for the Arts Translation Fellowship.
Her other publications have appeared in various book anthologies and scholarly journals such as Asian Theatre Journal, TDR: The Drama Review, CHINOPERL Papers, Journal of Chinese Philosophy, The China Quarterly, Concerning Poetry, Renditions, Tamkang Review, Honglou meng yanjiu jikan (Studies of the Dream of the Red Chamber), and Dushu (Reading ).

Related Results

STRUKTUR DRAMATIK PERTUNJUKAN DRAMA KLASIK SANGGAR TEATER MINI LAKON DEWA RUCI KAJIAN BENTUK DAN FUNGSI
STRUKTUR DRAMATIK PERTUNJUKAN DRAMA KLASIK SANGGAR TEATER MINI LAKON DEWA RUCI KAJIAN BENTUK DAN FUNGSI
ABSTRAK   Pada dasarnya nilai pendidikan karakter mempunyai tiga bagian yang saling bekaitan, yaitu pengetahuan moral, penghayatan moral dan perilaku moral. Oleh karena...
DEKONSTRUKSI DALAM NASKAH DRAMA UMANG-UMANG KARYA ARIFIN C. NOER
DEKONSTRUKSI DALAM NASKAH DRAMA UMANG-UMANG KARYA ARIFIN C. NOER
Abstrak. Penelitian ini mendeskripsikan tentang dekonstruksi dalam naskah drama Umang-Umang karya Arifin C. Noer. Terdapat hubungan sinergitas antara dekonstruksi dan karya sastra ...
Spoken Word Recognition
Spoken Word Recognition
The core question that spoken word recognition research attempts to address is: How does a phonological word-form activate the corresponding lexical representation that is stored i...
Artistic Value and Confucius Culture in Kong Dexin’s Dance Drama ‘Confucius’
Artistic Value and Confucius Culture in Kong Dexin’s Dance Drama ‘Confucius’
This research article explores the artistic value of Chinese dance drama director Kong Dexin, with a particular focus on her outstanding dance drama ‘Confucius.’ The dance drama ‘C...
Nilai Pendidikan dalam Drama "Tragedi Neng-Nong" Karya M. Udaya Syamsuddin
Nilai Pendidikan dalam Drama "Tragedi Neng-Nong" Karya M. Udaya Syamsuddin
Every literary work, including drama, generally expresses noble values that are beneficial for readers and audiences. Values in literary works are sometimes referred to as mandates...
ANALISIS KALIMAT DIALOG DALAM NASKAH DRAMA �PADA SUATU HARI� KARYA ARIFIN C. NOER
ANALISIS KALIMAT DIALOG DALAM NASKAH DRAMA �PADA SUATU HARI� KARYA ARIFIN C. NOER
Judul penelitian ini adalah Analisis Kalimat Dialog dalam Naskah Drama �Pada Suatu Hari� Karya Arifin C. Noer (Sebuah Analisis Pragmatik tentang Deiksis dan Praanggapan). Rumusan m...
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
Chinese cultural symbols in Thailand : a study of Mazu belief in the Chinese community in Bangkok Chinatown
The overseas Chinese living around the world constitute a unique and far-reaching social group in the development of modern human history. While seeking survival and development in...
Spoken vs. Written or Dialogue vs. Non-Dialogue? Frequency Analysis of Verbs, Nouns and Prepositional Phrases in Bulgarian
Spoken vs. Written or Dialogue vs. Non-Dialogue? Frequency Analysis of Verbs, Nouns and Prepositional Phrases in Bulgarian
In linguistics, the difference between spoken and written language is often interpreted in terms of frequency, meaning the extent of the likelihood that some constructions will occ...

Back to Top