Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL

View through CrossRef
O presente artigo é resultado de dois anos de pesquisa, a qual teve como um dos seus objetivos investigar a história da prática da tradução de cantos Tupi-Guarani de 1970 até a atualidade. A pesquisa foi dividida em duas etapas: primeiramente, realizou-se um levantamento para se construir um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a suas/seus respectivas/os tradutoras/es; a segunda etapa focou na realização de uma arqueologia da tradução (D HULST, 2001, 2010; PYM, 1998) baseada no corpus mencionado com vistas a mapear o cenário da tradução de cantos Tupi-Guarani dos últimos 50 anos. O mapeamento consistiu na análise quantitativa de um corpus de 233 traduções. Houve uma preponderância significativa de traduções originais (211) sobre retraduções (apenas 11), bem como de traduções não comentadas (186) sobre as comentadas (47). Os textos estão distribuídos em 21 publicações: nove livros, sete teses e dissertações, três artigos de periódicos, um material didático e um produto de projeto de documentação linguística. Do total de publicações, 15 apresentam os cantos traduzidos em formato bilíngue (juntamente com o texto em língua indígena), enquanto quatro apresentam apenas as traduções e duas contém textos nos dois formatos. Foram identificados 11 tradutoras/es indígenas (duas mulheres e nove homens) e 17 tradutoras/es não indígenas (nove mulheres e oito homens).
Title: A ARQUEOLOGIA DA TRADUÇÃO DE CANTOS TUPI-GUARANI NO BRASIL
Description:
O presente artigo é resultado de dois anos de pesquisa, a qual teve como um dos seus objetivos investigar a história da prática da tradução de cantos Tupi-Guarani de 1970 até a atualidade.
A pesquisa foi dividida em duas etapas: primeiramente, realizou-se um levantamento para se construir um corpus de traduções, complementado com informações extratextuais relacionadas aos textos e a suas/seus respectivas/os tradutoras/es; a segunda etapa focou na realização de uma arqueologia da tradução (D HULST, 2001, 2010; PYM, 1998) baseada no corpus mencionado com vistas a mapear o cenário da tradução de cantos Tupi-Guarani dos últimos 50 anos.
O mapeamento consistiu na análise quantitativa de um corpus de 233 traduções.
Houve uma preponderância significativa de traduções originais (211) sobre retraduções (apenas 11), bem como de traduções não comentadas (186) sobre as comentadas (47).
Os textos estão distribuídos em 21 publicações: nove livros, sete teses e dissertações, três artigos de periódicos, um material didático e um produto de projeto de documentação linguística.
Do total de publicações, 15 apresentam os cantos traduzidos em formato bilíngue (juntamente com o texto em língua indígena), enquanto quatro apresentam apenas as traduções e duas contém textos nos dois formatos.
Foram identificados 11 tradutoras/es indígenas (duas mulheres e nove homens) e 17 tradutoras/es não indígenas (nove mulheres e oito homens).

Related Results

Garder la porte entrebâillée : revisite ethnographique chez les Mbya-Guarani du Paraguay
Garder la porte entrebâillée : revisite ethnographique chez les Mbya-Guarani du Paraguay
Que dissent les Mbya-Guarani et comment ceci nous pousse à réfléchir sur nous-mêmes ? Cette thèse explore cette double question. D’un côté, elle propose une revisite ethnographique...
Plant Exchange Networks and their Importance in Mbyá-Guarani Medicine in Southern Brazil
Plant Exchange Networks and their Importance in Mbyá-Guarani Medicine in Southern Brazil
Abstract Background: Experts in the Atlantic Forest, the Guarani people have the habit of transporting and exchanging plants due to their mobility throughout the territory....
O PLANO, O CONTRAPLANO E O “PLANO SEM PLANO”: IMAGENS OCIDENTAIS E MBYA GUARANI DAS RUÍNAS DE SÃO MIGUEL
O PLANO, O CONTRAPLANO E O “PLANO SEM PLANO”: IMAGENS OCIDENTAIS E MBYA GUARANI DAS RUÍNAS DE SÃO MIGUEL
Resumo:O artigo analisa as inúmeras produções imagéticas sobre as Missões Jesuítico-Guarani, com especial destaque para as ruínas de São Miguel (RS). Em primeiro lugar, examino com...
A transitividade de textualidades Mbyá-Guarani em Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista
A transitividade de textualidades Mbyá-Guarani em Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista
O estudo se debruça sobre trabalhos que exploram de forma tradutória e poética “textualidades Mbyá-Guarani”: o livro Roça Barroca (2012) e o videopoema Nada está fora do lugar (201...
Expediente
Expediente
UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIROReitor: Ruy Garcia Marques CENTRO DE CIÊNCIAS SOCIAISDiretor: Domenico Mandarino INSTITUTO DE FILOSOFIA E CIÊNCIAS HUMANASDiretora: Dirce El...
Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradu...
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)
"Eu mato": The Linguistic and Religious Rewriting of the Tupí under Portuguese Missionary Rule (1555-1630)
Abstract: This paper investigates the relationship between Portuguese missionary grammars, imperial-indigenous relations, and Tupí resistance between 1555 and 1630. Focusing on Jos...
La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
La « Harangue faicte au Roy par Itapoucou » : un discours politique en langue tupi (France, XVIIe)
Le discours adressé au roi de france Louis XIII, en 1614, par un Indien du Maragnan en qualité d'ambassadeur nous permet d'observer la langue et la rhétorique tupi de l'époque et s...

Back to Top