Javascript must be enabled to continue!
Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
View through CrossRef
O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora. Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro. Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens. Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio. O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática). Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas. Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas. Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor. A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador. Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade. O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai.
Title: Tradução comentada do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora
Description:
O texto apresenta a tradução comentada ao português do conto Cinta grabada do escritor paraguaio Mario Halley Mora.
Temos como objetivo discorrer brevemente sobre as escolhas tradutórias com o intuito de problematizar, sob o viés da Sociolinguística, a diversidade dos sistemas linguísticos envolvidos no texto fonte: o espanhol e o guarani; assim como os recursos utilizados na língua de chegada: a variedade do português brasileiro.
Segundo Rabadán (1991), é usual na literatura o uso de variedades diatópicas ou diastráticas na caracterização dos personagens.
Observa-se que a literatura paraguaia está permeada de usos da língua guarani, seja no emprego de léxicos, seja na manifestação de sua influência na variedade do espanhol paraguaio.
O autor, com o objetivo de retratar a realidade linguística do Paraguai, mobiliza, na fala de seu personagem, características da classe social menos escolarizada (dimensão diastrática).
Desse modo, na tradução, consideramos o bilinguismo paraguaio multissecular, produto do contato entre o guarani e o espanhol, que gerou influências mútuas entre ambas as línguas envolvidas.
Na variedade do espanhol paraguaio, é possível avistar não só influências lexicais do guarani (resultado mais evidente do contato), senão influências fonéticas e morfossintáticas.
Tais características estão formuladas no conto e desafiam o trabalho do tradutor.
A riqueza do conto não se restringe apenas à variedade recriada na fala do narrador.
Os causos rememorados por ele apresentam ao leitor fatos marcantes na história paraguaia, como a Guerra da Tríplice Aliança e suas consequências sociais, bem como o papel da Igreja Católica na sociedade.
O leitor também poderá acessar um breve glossário dos léxicos em guarani utilizados no conto, os quais foram mantidos na tradução a modo de aproximá-lo à realidade sociocultural do Paraguai.
.
Related Results
Metafora cinta dalam bahasa Batak Toba
Metafora cinta dalam bahasa Batak Toba
Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan kategorisasi metafora konseptual cinta dalam bahasa Batak Toba. Data yang digunakan adalah data tulis dan data lisan. Data tulis dipe...
HCREM, a rendezvous mission to comet Halley
HCREM, a rendezvous mission to comet Halley
- IntroductionWe propose a Halley Comet Rendezvous Mission (HCREM) feasible with currently available propulsion technology with a target launch date around 2040. The mission concep...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Ironi Cinta Sinta pada “Tanya Sinta, 3” dan “Sinta Gugat, 2” dalam Antologi Puisi Kemelut Cinta Rahwana Karya Djoko Saryono
Abstract: Irony can happen anywhere, especially when it comes to love. Love can be seen as a human perception in looking at life and the world. Love has many forms. The ideal form ...
Gaya Cinta (Love Style) Mahasiswa
Gaya Cinta (Love Style) Mahasiswa
Cinta adalah salah satu bentuk emosi yang mengandung ketertarikan, hasrat seksual, dan perhatian pada seseorang. Cara seseorang mencintai dan mengekspresikan rasa cintanya berbeda-...
Jenis Cinta dalam Antologi Cerkak Tabeting Lakon Kepungkur Karya Suryadi Ws (Teori Psikologi Cinta Robert J. Sternberg)
Jenis Cinta dalam Antologi Cerkak Tabeting Lakon Kepungkur Karya Suryadi Ws (Teori Psikologi Cinta Robert J. Sternberg)
Abstract
This research began because of a love affair that occurred in the anthology of short story Tabeting Lakon Kepungkur. Starting from the closeness between the characters, t...
Cinta dalam Novel Cahaya Cinta Pesantren karya Ira Madan dan Pemanfaatannya sebagai Alternatif Materi Pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA
Cinta dalam Novel Cahaya Cinta Pesantren karya Ira Madan dan Pemanfaatannya sebagai Alternatif Materi Pembelajaran Bahasa Indonesia di SMA
Sebuah novel tidak akan lepas dari eksistensi manusia. Eksistensi manusia yang dimaksud ialah eksistensi yang me garah pada permasalahan-permasalahan kehidupan manusia. Salah satu ...
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
TRADUÇÃO COMENTADA DA POESIA EM LIBRAS “A ABELHA POLICIAL” DE RODRIGO CUSTÓDIO PARA O PORTUGUÊS
Realizar uma Tradução Comentada é um processo introspectivo e retrospectivo no qual o autor é o próprio tradutor tecendo comentários sobre sua tradução de forma consciente, crítica...

