Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

An Analysis of Indirect Literary Translation: a Case study of S. Zhunusov’s Novel «Zamanai men Amanai»

View through CrossRef
The study analyzes the use of stylometry in assessing the translation quality of literary texts in the context of indirect literary translation. The study examines the novel Zamanai men Amanai by the prominent Kazakh writer S. Zhunusov and its Russian and English translations as a case. The research employs a mixed-methods approach, combining computational stylometry in Python with qualitative linguistic analysis to compare the original text with its direct Russian and indirect English translations. Focusing on the concept of idiostyle rigidity, implying the stability of an author’s individual stylistic features, the authors investigate rhythmic patterns, syntactic structures, and the frequency of key lexical items across three strategically selected text extracts. Findings indicate that while the direct Russian translation more consistently preserves the author’s complex syntactic rhythms and culturally specific concepts, the indirect English translation exhibits greater syntactic simplification and occasionally omits culturally marked terms, thereby shifting narrative emphasis. The study concludes that stylometry provides a statistically grounded framework for identifying translatorial fingerprints and evaluating the degree to which an author's rigid idiostyle is maintained or reduced across translation chains, offering a valuable tool for the objective assessment of translation quality in mediated literary transfer.
Title: An Analysis of Indirect Literary Translation: a Case study of S. Zhunusov’s Novel «Zamanai men Amanai»
Description:
The study analyzes the use of stylometry in assessing the translation quality of literary texts in the context of indirect literary translation.
The study examines the novel Zamanai men Amanai by the prominent Kazakh writer S.
Zhunusov and its Russian and English translations as a case.
The research employs a mixed-methods approach, combining computational stylometry in Python with qualitative linguistic analysis to compare the original text with its direct Russian and indirect English translations.
Focusing on the concept of idiostyle rigidity, implying the stability of an author’s individual stylistic features, the authors investigate rhythmic patterns, syntactic structures, and the frequency of key lexical items across three strategically selected text extracts.
Findings indicate that while the direct Russian translation more consistently preserves the author’s complex syntactic rhythms and culturally specific concepts, the indirect English translation exhibits greater syntactic simplification and occasionally omits culturally marked terms, thereby shifting narrative emphasis.
The study concludes that stylometry provides a statistically grounded framework for identifying translatorial fingerprints and evaluating the degree to which an author's rigid idiostyle is maintained or reduced across translation chains, offering a valuable tool for the objective assessment of translation quality in mediated literary transfer.

Related Results

Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Hydatid Disease of The Brain Parenchyma: A Systematic Review
Abstarct Introduction Isolated brain hydatid disease (BHD) is an extremely rare form of echinococcosis. A prompt and timely diagnosis is a crucial step in disease management. This ...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Methodological constraints and possible solutions in identifying indirectness in literary translations into Croatian
Methodological constraints and possible solutions in identifying indirectness in literary translations into Croatian
This paper has provided an overview of methodological constraints hampering larger-scale research on indirect translation. Since the 2000s a growing academic focus on indirect tran...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Cultranslatology in China
Cultranslatology in China
Culture has long been noticed in translation practice, and theoretical research on translation and culture has a history of over 40 years. Unlike the cultural schools of translatio...

Back to Top