Javascript must be enabled to continue!
Translanguaging on Social Media by Educated Arabs
View through CrossRef
Translanguaging is the ability to move smoothly between the languages that a person knows. A sample of Facebook posts written by a sample of educated Arabs was collected. All the participants are native speakers of Arabic and have a good command of English or French as English/French was the medium of instruction in their major area of specialization such as medicine, computer, and engineering. The study aims to find out whether educated Arabs are capable of communicating equally well in both English/French (L2) and Arabic (L1) especially that Arabic is diaglossic having a standard form used in school textbooks, print material and formal situations and a colloquial form used in daily communication with family and friends. Data analysis showed that most educated Arabs are incapable of translanguaging. They communicate better and are more proficient in English/French than Arabic. Their weaknesses are manifested in their use of slang and Colloquial Arabic rather than Standard Arabic. Many completely ignore Standard Arabic spelling and grammar rules. They spell words the way they pronounce them in their local dialect. Many make agreement, definite article attachment, plural formation, and derivation errors. They code mix, i.e., transliterate English/French words and insert them in Arabic posts (cases الكيسز, schemes اسكيمز, share شير). They do not seem to know the Arabic equivalents of simple general and specialized English/French words (center سنتر, neuro نيورو, maps المابس). They even substitute simple Arabic words with English ones (shoes, fans, café, like, comment). It seems that educated Arabs are unable to think in L1 and L2 simultaneously. Their knowledge of English/French surpasses that of Arabic. They transfer the foreign pronunciation and structures to Arabic. Recommendations for reinforcing the native language and enhancing translanguaging skills are given.
Al-Kindi Center for Research and Development
Title: Translanguaging on Social Media by Educated Arabs
Description:
Translanguaging is the ability to move smoothly between the languages that a person knows.
A sample of Facebook posts written by a sample of educated Arabs was collected.
All the participants are native speakers of Arabic and have a good command of English or French as English/French was the medium of instruction in their major area of specialization such as medicine, computer, and engineering.
The study aims to find out whether educated Arabs are capable of communicating equally well in both English/French (L2) and Arabic (L1) especially that Arabic is diaglossic having a standard form used in school textbooks, print material and formal situations and a colloquial form used in daily communication with family and friends.
Data analysis showed that most educated Arabs are incapable of translanguaging.
They communicate better and are more proficient in English/French than Arabic.
Their weaknesses are manifested in their use of slang and Colloquial Arabic rather than Standard Arabic.
Many completely ignore Standard Arabic spelling and grammar rules.
They spell words the way they pronounce them in their local dialect.
Many make agreement, definite article attachment, plural formation, and derivation errors.
They code mix, i.
e.
, transliterate English/French words and insert them in Arabic posts (cases الكيسز, schemes اسكيمز, share شير).
They do not seem to know the Arabic equivalents of simple general and specialized English/French words (center سنتر, neuro نيورو, maps المابس).
They even substitute simple Arabic words with English ones (shoes, fans, café, like, comment).
It seems that educated Arabs are unable to think in L1 and L2 simultaneously.
Their knowledge of English/French surpasses that of Arabic.
They transfer the foreign pronunciation and structures to Arabic.
Recommendations for reinforcing the native language and enhancing translanguaging skills are given.
Related Results
Navigating Language Ideologies Through Translanguaging in EAL Classrooms of Pakistan: A Sociolinguistics Perspective
Navigating Language Ideologies Through Translanguaging in EAL Classrooms of Pakistan: A Sociolinguistics Perspective
Language is a tool for instructing and expressing a variety of perspectives. This study aimed to explore the ideologies navigated through translanguaging in Pakistani institutions ...
Translanguaging in the EFL Practicum: How English Proficiency Shapes Language Practices of Chinese Preservice Teachers
Translanguaging in the EFL Practicum: How English Proficiency Shapes Language Practices of Chinese Preservice Teachers
Translanguaging, a practice that integrates a first language (L1) and a second language (L2), has gained attention in English as a Foreign Language (EFL) teaching for its potential...
Multilingual, Multimodal, and Multidisciplinary: Deaf Students and Translanguaging in Content Area Classes
Multilingual, Multimodal, and Multidisciplinary: Deaf Students and Translanguaging in Content Area Classes
Translanguaging is an approach to the education of multilingual students that has been gaining in popularity in recent years. Translanguaging is defined as the use of multiple lang...
Analysis of translanguaging in English learning of Thai secondary students
Analysis of translanguaging in English learning of Thai secondary students
This mixed-methods study was conducted to develop a questionnaire that explores students’ translanguaging practices and translanguaging perceptions in Thai secondary school English...
Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop
Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop
This paper explores South African hip-hop activist Emile YX?'s work to suggest that he presents an alternative take on mainstream US and South African hip-hop. While it is arguable...
Adapting the COLT observation scheme for translanguaging-focused classroom research: A method tutorial
Adapting the COLT observation scheme for translanguaging-focused classroom research: A method tutorial
Research on classroom translanguaging has expanded rapidly, but the research tools for observing and coding translanguaging are conspicuous by their absence. Studies vary in how th...
Translanguaging and Formative Assessment Practices in Multilingual EFL Classrooms
Translanguaging and Formative Assessment Practices in Multilingual EFL Classrooms
This narrative literature review examines translanguaging as a pedagogical strategy and analyzes its implications for formative assessment practices in multilingual EFL contexts. T...
A Brief Review of Pedagogical Translanguaging
A Brief Review of Pedagogical Translanguaging
Translanguaging is a relatively new area of research and practice, which focuses on the use of multiple languages and language varieties in social, cultural, and educational contex...

