Javascript must be enabled to continue!
Naruszewiczowy przekład dzieł Tacyta
View through CrossRef
In 1772-1773 Adam Naruszewicz, one of most outstanding representatives of Polish Enlightenment, wrote the first complete translation of all Tacit’s works. The study is devoted to Naruszewicz’s translation work on the texts of Roman historian. Adam Naruszewicz translated them onto Polish and published them in three volume, entitled „All works of Kaj Kornelius Tacit. Translation of Adam Stanisław Naruszewicz S.J.”. The study presents a translation workshop of the bishop’s of Smoleńsk, with a special consideration of the description of the mechanisms governing the preparation of scientific commentaries. Previous research concerning the bishop’s commentary work did not at all raise the issue of authorship, claiming that the commentaries were written by Naruszewicz. The Smoleńsk bishop’s commentary work was assessed very highly by the critics. However, the outcome in comparative research of Naruszewicz’s translation and the bases of translations presented in this study allowed to formulate new statements according to which scientofic commentaries in Tacit’s first Polish translation betray a far-reaching, multidimensional dependence on the source of translation, which allows to set and prove the thesis that the bishop was their author.
Title: Naruszewiczowy przekład dzieł Tacyta
Description:
In 1772-1773 Adam Naruszewicz, one of most outstanding representatives of Polish Enlightenment, wrote the first complete translation of all Tacit’s works.
The study is devoted to Naruszewicz’s translation work on the texts of Roman historian.
Adam Naruszewicz translated them onto Polish and published them in three volume, entitled „All works of Kaj Kornelius Tacit.
Translation of Adam Stanisław Naruszewicz S.
J.
”.
The study presents a translation workshop of the bishop’s of Smoleńsk, with a special consideration of the description of the mechanisms governing the preparation of scientific commentaries.
Previous research concerning the bishop’s commentary work did not at all raise the issue of authorship, claiming that the commentaries were written by Naruszewicz.
The Smoleńsk bishop’s commentary work was assessed very highly by the critics.
However, the outcome in comparative research of Naruszewicz’s translation and the bases of translations presented in this study allowed to formulate new statements according to which scientofic commentaries in Tacit’s first Polish translation betray a far-reaching, multidimensional dependence on the source of translation, which allows to set and prove the thesis that the bishop was their author.
Related Results
Odpis hymnu Nurakina „O ty! Co równie znędzniałym” z melodramatu "Iskahar, król Guaxary" Józefa Elsnera odnaleziony w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej
Odpis hymnu Nurakina „O ty! Co równie znędzniałym” z melodramatu "Iskahar, król Guaxary" Józefa Elsnera odnaleziony w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej
Odpis hymnu Nurakina „O ty! Co równie znędzniałym” z melodramatu Iskahar, król Guaxary Józefa Elsnera odnaleziony w zbiorach Biblioteki Jagiellońskiej
Po swoim przyby...
Donald Davidson
Donald Davidson
Poniższy tekst stanowi przekład hasła „Donald Davidson” zamieszczonego w Stanford Encyclopedia of Philosophy, którego autorem jest profesor Jeff Malpas. Oryginałem, który posłużył ...
Prawo własności intelektualnej w fizjoterapii
Prawo własności intelektualnej w fizjoterapii
Prawo własności intelektualnej dotyczy wielu sfer codziennej działalności. W wielu momentach sięgamy po czyjeś wynalazki, a czasami sami stajemy się autorem dzieł literackich, foto...
Z dziejów kodykologii w Polsce. Dziewiętnastowieczne badania nad rękopisami „Roczników” Jana Długosza
Z dziejów kodykologii w Polsce. Dziewiętnastowieczne badania nad rękopisami „Roczników” Jana Długosza
Artykuł omawia historię polskiej kodykologii w kontekście prowadzonych w XIX w. badań nad pracami Jana Długosza, przede wszystkim jego konikami Królestwa Polskiego (Rocznikami). Au...
Pracownia Inwentaryzacji i Digitalizacji Zabytków Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie a ochrona zabytków sakralnych i archiwów kościelnych w Małopolsce
Pracownia Inwentaryzacji i Digitalizacji Zabytków Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie a ochrona zabytków sakralnych i archiwów kościelnych w Małopolsce
Istniejąca od 2007 roku Pracownia Inwentaryzacji i Digitalizacji Zabytków Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie prowadzi systematyczne prace inwentaryzacyjne w kościoła...
Kasjodor, Pisma wybrane (Studia o Kasjodorze), przekład z języka łacińskiego Dominika Budzanowska-Weglenda, ks. Krzysztof Burczak, ks. Jarosław Januszewski, ks. Lucjan Dyka, opracowanie ks. Marek Starowieyski, ks. Mikołaj Lohr, Wydawnictwo Marek Derewieck
Kasjodor, Pisma wybrane (Studia o Kasjodorze), przekład z języka łacińskiego Dominika Budzanowska-Weglenda, ks. Krzysztof Burczak, ks. Jarosław Januszewski, ks. Lucjan Dyka, opracowanie ks. Marek Starowieyski, ks. Mikołaj Lohr, Wydawnictwo Marek Derewieck
Recenzja książki: Kasjodor, Pisma wybrane (Studia o Kasjodorze), przekład z języka łacińskiego Dominika Budzanowska-Weglenda, ks. Krzysztof Burczak, ks. Jarosław Januszewski, ks. L...
Trzy siedemnastowieczne rozprawy filozoficzno-teologiczne: Johann Völkel, O prawdziwej religii (wybór), Joachim Stegmann Starszy, O sędzim i normie w sporach o wiarę, Johann Gottlieb Möller, Dwanaście dysput etycznych
Trzy siedemnastowieczne rozprawy filozoficzno-teologiczne: Johann Völkel, O prawdziwej religii (wybór), Joachim Stegmann Starszy, O sędzim i normie w sporach o wiarę, Johann Gottlieb Möller, Dwanaście dysput etycznych
Książka zawiera polskie przekłady pism trzech siedemnastowiecznych myślicieli: Johanna Völkela, Joachima Stegmanna (Starszego) oraz Johanna Gottlieba Möllera. Dwaj pierwsi to wybit...
Cuda św. Menasa według rękopisu Pierpont Morgan 590
Cuda św. Menasa według rękopisu Pierpont Morgan 590
Artykuł zawiera przekład i wprowadzenie do najstarszego zachowanego rękopisu cudów św. Menasa. Kolekcja liczy oryginalnie 17 cudów, ale ze względu na zły stan zachowania rękopisu n...

