Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis

View through CrossRef
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.
Title: L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis
Description:
Ap.
J.
-C.
, avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction.
À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue.
Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté.
Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap.
J.
-C.
a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français.
Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap.
J.
 -C.
, dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.

Related Results

Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Auto-traductions de "La langue maternelle" de Vassilis Alexakis : réflexions traductologiques sur un itinéraire créatif identitaire
Personne ne peut nier la part de la création dans la littérature et les auteurs ont certes la possibilité de s'exprimer de plusieurs façons afin de véhiculer leurs pensées et leurs...
Résumés des conférences JRANF 2021
Résumés des conférences JRANF 2021
able des matières Résumés. 140 Agenda Formation en Radioprotection JRANF 2021 Ouagadougou. 140 RPF 1 Rappel des unités de doses. 140 RPF 2 Risques déterministes et stochastique...
L'interculturalité et le roman contemporain en Europe (José Saramago, Christa Wolf, Vassilis Alexakis)
L'interculturalité et le roman contemporain en Europe (José Saramago, Christa Wolf, Vassilis Alexakis)
La présente étude traite de la problématique liée à l’expérience de l’étranger dans trois romans de José Saramago, Le Radeau de pierre, L’Aveuglement et La Lucidité, trois de Chris...
Palatabilité de onze fourrages tropicaux chez des cobayes (Cavia porcellus) de différents stades physiologiques au B
Palatabilité de onze fourrages tropicaux chez des cobayes (Cavia porcellus) de différents stades physiologiques au B
Évaluer la palatabilité de onze fourrages tropicaux chez les cobayes (Cavia porcellus). Des cobayes appartenant à deux stades physiologiques (jeunes et adultes) ont fait l’objet de...
Impact de l'obésité sur la détection oro-sensorielle des lipides alimentaires chez la souris et chez l'Homme
Impact de l'obésité sur la détection oro-sensorielle des lipides alimentaires chez la souris et chez l'Homme
La gustation est une composante essentielle de la détection oro-sensorielle des lipides alimentaires. La liaison des AGLC sur le récepteur CD36 joue un rôle prépondérant dans cette...
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Du pont au seuil : Un autre espace de la traduction
Le discours sur la traduction regorge de métaphores censées décrire la nature de ce processus linguistique et culturel, mais qui risquent souvent d’enfermer ses finalités dans des ...
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Jean-Patrick Manchette et la traduction
Cet article s’intéresse à la figure de Jean-Patrick Manchette, qui a occupé, de son vivant, une place centrale dans le champ des récits criminels. Trente ans après sa mort, Manchet...
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Efficient corpus selection for statistical machine translation
Sélection de corpus en traduction automatique statistique Dans notre monde de communications au niveau international, la traduction automatique est devenue une tech...

Back to Top