Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Mikhail Bulgakov and Vladik avkaz. The play The Sons of the Mullah [Synovia mully] and its Ossetic translation

View through CrossRef
The article is concerned with a little-researched period in the life of M. Bulgakov, who spent 1919 to 1921 in Vladikavkaz. The study discusses the reasons for his settling in the city and for the hasty departure to Tiflis in 1921. Also included in the article is the first scholarly publication of an Ossetic translation of Bulgakov’s only surviving early play The Sons of the Mullah [Synovia mully]. Bulgakov famously loathed his early theatrical works and wished that the plays, including The Sons…, written in Vladikavkaz after he gave up his medical practice, would sink into oblivion. The play’s holograph, however, survived, and so did its Ossetic translation by B. Totrov, a professional actor and a personal acquaintance of Bulgakov’s. E. Dzaparova reconstructs the history of the stage production of The Sons of the Mullah in Vladikavkaz and provides numerous details to describe Bulgakov’s life in the city in the years 1919–2021. The study concludes with a comparison between the Russian text and its Ossetic translation.
Title: Mikhail Bulgakov and Vladik avkaz. The play The Sons of the Mullah [Synovia mully] and its Ossetic translation
Description:
The article is concerned with a little-researched period in the life of M.
Bulgakov, who spent 1919 to 1921 in Vladikavkaz.
The study discusses the reasons for his settling in the city and for the hasty departure to Tiflis in 1921.
Also included in the article is the first scholarly publication of an Ossetic translation of Bulgakov’s only surviving early play The Sons of the Mullah [Synovia mully].
Bulgakov famously loathed his early theatrical works and wished that the plays, including The Sons…, written in Vladikavkaz after he gave up his medical practice, would sink into oblivion.
The play’s holograph, however, survived, and so did its Ossetic translation by B.
Totrov, a professional actor and a personal acquaintance of Bulgakov’s.
E.
Dzaparova reconstructs the history of the stage production of The Sons of the Mullah in Vladikavkaz and provides numerous details to describe Bulgakov’s life in the city in the years 1919–2021.
The study concludes with a comparison between the Russian text and its Ossetic translation.

Related Results

Ossetic verbal paradigms in a cross-linguistic perspective
Ossetic verbal paradigms in a cross-linguistic perspective
The article discusses Ossetic verbal paradigms. Ossetic data is compared with the data of other New Iranian languages (both East and West Iranian). The study is based on the synchr...
Induction of a CXCL8 binding site on endothelial syndecan‐3 in rheumatoid synovium
Induction of a CXCL8 binding site on endothelial syndecan‐3 in rheumatoid synovium
AbstractObjectiveTo identify and characterize which endothelial heparan sulfate proteoglycans (HSPGs) bind the chemokine CXCL8 (interleukin‐8) in human rheumatoid arthritis (RA) an...
Nikolaj Berdjaev et Sergej Bulgakov face à Picasso
Nikolaj Berdjaev et Sergej Bulgakov face à Picasso
Nikolaj Berdjaev and Sergej Bulgakov Confront Picasso Very early on, Russian critics and thinkers began to contemplate a new form of art, conventionally named 'Cubism,' ...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
On the origins of the crowd scenes in the novel “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov
On the origins of the crowd scenes in the novel “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov
The article deals with the roots of the crowd scenes in “The Master and Margarita” by Mikhail Bulgakov, focusing on such motifs of the novel as death's head hawkmoth and theatrical...
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Žanrovska analiza pomorskopravnih tekstova i ostvarenje prijevodnih univerzalija u njihovim prijevodima s engleskoga jezika
Genre implies formal and stylistic conventions of a particular text type, which inevitably affects the translation process. This „force of genre bias“ (Prieto Ramos, 2014) has been...
Beauty and Art in Solovjev (1850–1903) and in Bulgakov (1874–1948). Does Beauty Save the World?
Beauty and Art in Solovjev (1850–1903) and in Bulgakov (1874–1948). Does Beauty Save the World?
In Solovjev beauty is substance. He suggests „beauty” and „the good” to be Siamese twins and predicts that beauty will transform „material being” to a „moral order”, thus saves the...

Back to Top