Javascript must be enabled to continue!
RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB
View through CrossRef
Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da “tradução oficial” da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário. Na Introdução é mostrado que o Concilio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução latina oficial e de traduções vernáculas nela baseadas. A primeira parte do artigo evoca brevemente o uso de traduções bíblicas desde a constituição da Bíblia no judaísmo e no cristianismo primitivo até a Vulgata de Jerônimo, nos albores do século V. A segunda parte mostra o caminho da Vulgata no cristianismo latino, com ênfase no seu reconhecimento no Concílio de Trento, até a publicação da Nova Vulgata depois do Concílio Vaticano II. Nesta parte mostram-se exemplos das modificações introduzidas em relação a antiga Vulgata em consideração do progresso da crítica textual e da exegese bíblica. A terceira parte explica a elaboração, sob os auspícios da CNBB, de uma versão brasileira baseada nos textos bíblicos em língua original, segundo os critérios da Nova Vulgata, principalmente para a liturgia, a catequese e os documentos oficiais.
Faculdade Jesuita de Filosofia e Teologia – FAJE
Title: RAÍZES E INTENÇÃO DA TRADUÇÃO OFICIAL DA BÍBLIA DA CNBB
Description:
Este artigo pretende explicar a intenção que presidiu à produção da “tradução oficial” da Bíblia pela Conferência Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), bem como o pano de fundo histórico desde as origens da Bíblia como conjunto literário.
Na Introdução é mostrado que o Concilio Vaticano II exprimiu o desejo de uma nova tradução latina oficial e de traduções vernáculas nela baseadas.
A primeira parte do artigo evoca brevemente o uso de traduções bíblicas desde a constituição da Bíblia no judaísmo e no cristianismo primitivo até a Vulgata de Jerônimo, nos albores do século V.
A segunda parte mostra o caminho da Vulgata no cristianismo latino, com ênfase no seu reconhecimento no Concílio de Trento, até a publicação da Nova Vulgata depois do Concílio Vaticano II.
Nesta parte mostram-se exemplos das modificações introduzidas em relação a antiga Vulgata em consideração do progresso da crítica textual e da exegese bíblica.
A terceira parte explica a elaboração, sob os auspícios da CNBB, de uma versão brasileira baseada nos textos bíblicos em língua original, segundo os critérios da Nova Vulgata, principalmente para a liturgia, a catequese e os documentos oficiais.
.
Related Results
Dinâmica de serrapilheira e estoque de carbono em pastagens de Urochloa decumbens adubada ou consorciada
Dinâmica de serrapilheira e estoque de carbono em pastagens de Urochloa decumbens adubada ou consorciada
A tese foi elaborada em dois capítulos, os quais abordam estudos que avaliam características químicas e decomposição de serrapilheira e de raízes, biomassa de raízes e estoque de c...
Associação entre gênero e raízes fusionadas de molares permanentes
Associação entre gênero e raízes fusionadas de molares permanentes
Raízes fusionadas são caracterizadas pela união de duas ou mais raízes, uma condição que apresenta variações entre homens e mulheres, demonstrando um dimorfismo sexual. Objetivo: D...
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
CENAS DE EXPERIÊNCIAS HAITIANAS, COM YANICK LAHENS
A proposta deste artigo é apresentar a tradução comentada, do francês para o português brasileiro, do conto Une histoire américaine, extraído do livro La petite corruption (1999), ...
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
PARA SAIR DO ENTRE-DUAS-LÍNGUAS: A TRADUÇÃO COMO PRÁTICA DE DESCONFINAMENTO
RESUMO Em 1988, Derrida formulava um enunciado programático para os filósofos, jubilatório para os tradutores: “Plus d’une langue!”. Este artigo parte de uma retomada da palavra de...
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os Estudos de Tradução na Universidade Federal do Rio Grande do Norte
Os estudos da tradução, uma nova disciplina acadêmica voltada aos fenômenos da tradução, têm sido estruturados na Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) com vistas a fo...
Migalhas Filosóficas: Um Espelho Dialético
Migalhas Filosóficas: Um Espelho Dialético
O livro Migalhas Filosóficas, publicado pelo pensador dinamarquês Søren Kierkegaard sob o pseudônimo Johannes Climacus, a despeito de sua pequena extensão permite ao leitor vislumb...
Automaquiagem com Lucas Vieira Funciona? | Automaquiagem com Lucas Vieira Site Oficial | Automaquiagem com Lucas Vieira é Confiável?
Automaquiagem com Lucas Vieira Funciona? | Automaquiagem com Lucas Vieira Site Oficial | Automaquiagem com Lucas Vieira é Confiável?
Automaquiagem com Lucas Vieira Funciona? | Automaquiagem com Lucas Vieira Site Oficial | Automaquiagem com Lucas Vieira é Confiável?
Automaquiagem com Lucas Vieira: Tudo o Que Vo...
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
FILIPPO SASSETTI (1540-1588), UM FLORENTINO A SERVIÇO DAS GRANDES NAVEGAÇÕES: TRADUÇÃO COMENTADA E ANOTADA DO ITALIANO AO PORTUGUÊS DA CARTA XCV
Nas viagens a Portugal, Espanha e Índias, que realizou entre 1578 e 1581 a serviço da família Medici, de Florença, o mercador florentino Filippo Sassetti (1540-1588) dedicou-se tam...

