Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish

View through CrossRef
The present study focuses on the Turkish translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris to discuss translation strategies for multilingual elements in the work and their impact on the representation of Kerouac’s bilingual identity and connection to the Beat generation in Turkish. It benefits from Grutman’s (1998) definition of literary multilingualism and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) third language model (L3) to analyze translated multilingual segments in three categories: (1) Kerouac’s translation of French into English, (2) Kerouac’s translation of English into French, and (3) slang and puns with a mixture of English and French. The findings indicate that multilingual segments in Kerouac’s work were mostly transferred to the target text through repeating and/or adapting, while a small portion of them was lost in the translation process due to various linguistic constraints among English, French and Turkish. The translator’s tendency to maintain an overwhelming percentage of multilingual segments in Turkish text can be associated with the respectable status of American literature in Turkey and historical significance of French as a dominant source language in literary translations since the 1930s.
Title: Multilingual issues in the translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris into Turkish
Description:
The present study focuses on the Turkish translation of Jack Kerouac’s Satori in Paris to discuss translation strategies for multilingual elements in the work and their impact on the representation of Kerouac’s bilingual identity and connection to the Beat generation in Turkish.
It benefits from Grutman’s (1998) definition of literary multilingualism and Corrius and Zabalbeascoa’s (2011) third language model (L3) to analyze translated multilingual segments in three categories: (1) Kerouac’s translation of French into English, (2) Kerouac’s translation of English into French, and (3) slang and puns with a mixture of English and French.
The findings indicate that multilingual segments in Kerouac’s work were mostly transferred to the target text through repeating and/or adapting, while a small portion of them was lost in the translation process due to various linguistic constraints among English, French and Turkish.
The translator’s tendency to maintain an overwhelming percentage of multilingual segments in Turkish text can be associated with the respectable status of American literature in Turkey and historical significance of French as a dominant source language in literary translations since the 1930s.

Related Results

Jack Kerouac
Jack Kerouac
Jack Kerouac (b. 1922–d. 1969) was a novelist and poet whose bestselling novel On the Road is considered an American classic. Born Jean-Louis Lebris de Kerouac to working-class Fre...
Exile of the Beat King: Eden, Moloch, and the Mythic American Journeys of Jack Kerouac
Exile of the Beat King: Eden, Moloch, and the Mythic American Journeys of Jack Kerouac
Maynard argues that Kerouac’s relationship with exile extends beyond <i>On The Road</i>, a novel that has been read in many ways, ranging from an American travelogue to...
Translation
Translation
The theoretical, empirical, and pedagogic study of translation is the concern of the interdisciplinary and international field of scholarship known, since 1972, as translation stud...
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
TÜRK LEHÇELERİNİN DİL EVRENSELLERİ (TİPOLOJİLERİ) ÜZERİNE BİR DENEME
Lahiri and Plank (2009) want linguistic universals to be true not for the languages we know, but for every variety of every known language (dialect/mouth, 'dialect', social class l...
Turkish and Turkish Culture Textbooks Prepared for Bilingual Turkish Children Investigation of Proverb Teaching
Turkish and Turkish Culture Textbooks Prepared for Bilingual Turkish Children Investigation of Proverb Teaching
Language is the most important means of communication and the protector and transmitter of culture. The individual recognizes his/her past and language education is an important to...
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
SPECIFIC TRAITS OF HUNGARIAN-UKRAINIAN POETRY TRANSLATION (BASED ON YURII SHKROBYNETS’ TRANSLATIONS)
The article addresses matters related to the peculiarities of Hungarian-Ukrainian poetic translation. It was noted that the quality, complexity and overall mastery of literary tran...
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
Editorial Introduction: Translating the Future: Exploring the Impact of Technology and AI on Modern Translation Studies
We have entered into the era of artificial intelligence, neural machine translation, and especially large language models which have dramatically changed the landscape of human tra...
Timurlular Döneminde Dil ve Edebiyat
Timurlular Döneminde Dil ve Edebiyat
This article focuses on the language and literature during the reign of Timurids (1370-1507). Although there are differing views regarding the classification of the historical peri...

Back to Top