Javascript must be enabled to continue!
Eugenio montale y la Atlàntida
View through CrossRef
El día de su controvertido estreno en forma escénica en el Teatro alla Scala de Milán, el 18 de junio de 1962, Atlàntida no fue cantada en catalán, según lo previsto por la partitura dejada inacabada por Falla, sino en una versione ritmica italiana cuyo autor es nada menos que Eugenio Montale, uno de los principales poetas del siglo XX y premio Nobel de Literatura en 1975. Este artículo analiza cómo las limitaciones impuestas por la necesidad de adaptarse a una composición ya existente convierten la aparente incompatibilidad del catalán exuberante de Verdaguer y el italiano austero e incisivo de Montale en un espacio de creatividad capaz de reconfigurar las continuas referencias territoriales, míticas y religiosas del libreto, así como de proporcionar nuevas implicaciones retóricas y simbólicas a intervalos y giros armónicos. Sorteando la fuerte disparidad silábica entre ambas lenguas, Montale diluye la simetría de los alejandrinos originales aportando a la melodía una plasticidad más cercana a la tradición operística italiana, a la vez que labra la sonoridad de cada palabra mediante su característico virtuosismo fonético. Aunque hoy una iniciativa semejante parezca inimaginable, las dos distintas grabaciones que se realizaron, en 1962 y 1963, de la Atlàntida en esta versión italiana son una muestra del potencial que una traducción de este nivel tiene para adaptarse a interpretaciones muy dispares de la obra. En una época como la nuestra, tan abierta a reinterpretar creativamente su propio pasado, su olvido podría estar llegando a su fin.
Title: Eugenio montale y la Atlàntida
Description:
El día de su controvertido estreno en forma escénica en el Teatro alla Scala de Milán, el 18 de junio de 1962, Atlàntida no fue cantada en catalán, según lo previsto por la partitura dejada inacabada por Falla, sino en una versione ritmica italiana cuyo autor es nada menos que Eugenio Montale, uno de los principales poetas del siglo XX y premio Nobel de Literatura en 1975.
Este artículo analiza cómo las limitaciones impuestas por la necesidad de adaptarse a una composición ya existente convierten la aparente incompatibilidad del catalán exuberante de Verdaguer y el italiano austero e incisivo de Montale en un espacio de creatividad capaz de reconfigurar las continuas referencias territoriales, míticas y religiosas del libreto, así como de proporcionar nuevas implicaciones retóricas y simbólicas a intervalos y giros armónicos.
Sorteando la fuerte disparidad silábica entre ambas lenguas, Montale diluye la simetría de los alejandrinos originales aportando a la melodía una plasticidad más cercana a la tradición operística italiana, a la vez que labra la sonoridad de cada palabra mediante su característico virtuosismo fonético.
Aunque hoy una iniciativa semejante parezca inimaginable, las dos distintas grabaciones que se realizaron, en 1962 y 1963, de la Atlàntida en esta versión italiana son una muestra del potencial que una traducción de este nivel tiene para adaptarse a interpretaciones muy dispares de la obra.
En una época como la nuestra, tan abierta a reinterpretar creativamente su propio pasado, su olvido podría estar llegando a su fin.
Related Results
Eugenio Montale
Eugenio Montale
«Deeply versed in recent theoretical discussions of the lyric form in general and the elegy in particular, Adele Bardazzi also brings to bear queer thinking on temporality and phil...
Atlántida sumergida
Atlántida sumergida
Atlántida sumergida, recorre los diversos
intentos de materializar la inconclusa
obra Atlántida de Manuel de Falla por
tres arquitectos de distintas generaciones
del pasado siglo: ...
La revista Atlántida (1963-1972)
La revista Atlántida (1963-1972)
En 1963 aparecieron las revistas Cuadernos para el Diálogo, Revista de Occidente y Atlántida. Las dos primeras han sido objeto de libros y artículos, mientras la tercera apenas h...
An Equivocal Echo: Eugenio Montale
An Equivocal Echo: Eugenio Montale
Building on early encounters with a possible Neoplatonic echo in his poetics, this chapter explores how Montale adapted the ‘donna amata’ in Dante to an aesthetic wrestling with hi...
Eugenio Montale And ‘I’He Inexpressible
Eugenio Montale And ‘I’He Inexpressible
Abstract
An issue central to Montale’s poetry is the place of language in creating something quite different from and perhaps independent of any original state of mi...
Πτυχές της ποιητικής τέχνης των ποιητών Alejandra Pizarnik & Eugenio Montale & η πρόσληψη του έργου τους
Πτυχές της ποιητικής τέχνης των ποιητών Alejandra Pizarnik & Eugenio Montale & η πρόσληψη του έργου τους
Με την παρούσα διατριβή, σκοπεύουμε να διερευνήσουμε κάποιες πτυχές της ποίησης των ποιητών Alejandra Pizarnik και Eugenio Montale, αναφορικά με την πρόσληψη του έργου τους από του...
L'élaboration du concept de "poésie métaphysique" et d' "art métaphysique" chez T.S.Eliot, Eugenio Montale et Giorgio de Chirico
L'élaboration du concept de "poésie métaphysique" et d' "art métaphysique" chez T.S.Eliot, Eugenio Montale et Giorgio de Chirico
Cette thèse s'attache à reconstituer le mouvement ou l'avant-garde littéraire et artistique du début du XXe siècle appelée Métaphysique à travers deux poètes : T.S. Eliot et Eugeni...
Introduction: The Developl\Ilent Of ‘I’He Inexpressiblli’I’Y Topos In European Literature
Introduction: The Developl\Ilent Of ‘I’He Inexpressiblli’I’Y Topos In European Literature
Abstract
Then Eugenio Montale, in his review of. Joyce’s Dublin, wrote that ‘ii sense detail composition e in quell fringier di parole non date’, he was drawing atte...

