Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading

View through CrossRef
Before a translation is published, it undergoes the process of revision. There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert. Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation. The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders. A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research. The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback. The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes. This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.
Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb
Title: Audiovisual and literary translators' attitudes toward proofreading
Description:
Before a translation is published, it undergoes the process of revision.
There are two types of revision, self-revision, and other-revision, and the latter can be carried out by a translator or by a domain expert.
Some broadcasting and publishing houses in Croatia also hire proofreaders to check the translation.
The aim of this research was to explore how translators perceive the cooperation between translators and proofreaders.
A semi-structured interview with audiovisual and literary translators was conducted for the purposes of this research.
The findings show that translators expressed interest in communication with proofreaders to gain experience, resolve doubts and find the best possible translation solutions, as well as to get feedback.
The translators find corrections that improve the quality of their translations welcome but disagree with preferential changes.
This research has also pointed to the importance of external circumstances in the cooperation between translators and proofreaders.

Related Results

Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
Primerjalna književnost na prelomu tisočletja
In a comprehensive and at times critical manner, this volume seeks to shed light on the development of events in Western (i.e., European and North American) comparative literature ...
The mutational landscape of Bacillus subtilis conditional hypermutators shows how proofreading skews DNA polymerase error rates
The mutational landscape of Bacillus subtilis conditional hypermutators shows how proofreading skews DNA polymerase error rates
Abstract Polymerase errors during DNA replication are a major source of point mutations in genomes. The spontaneous mutation rate also depends on the counteracting a...
The mutational landscape ofBacillus subtilisconditional hypermutators shows how proofreading skews DNA polymerase error rates
The mutational landscape ofBacillus subtilisconditional hypermutators shows how proofreading skews DNA polymerase error rates
AbstractPolymerase errors during DNA replication are a major source of point mutations in genomes. The resulting rate of spontaneous mutation also depends on the counteracting acti...
Abstract 3549: Low frequency of germline mutations in POLE and POLD1 proofreading domains in Middle Eastern colorectal cancers
Abstract 3549: Low frequency of germline mutations in POLE and POLD1 proofreading domains in Middle Eastern colorectal cancers
Abstract Colorectal cancer (CRC) is one of the main causes of cancer related morbidity and mortality. Only ~ 5% of all CRCs occur as a result of mutations in well-de...
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin
This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual transl...
Audiovisual Speech Perception in Aging Cochlear Implant Users and Age-Matched Non-Implanted Adults
Audiovisual Speech Perception in Aging Cochlear Implant Users and Age-Matched Non-Implanted Adults
Objectives. Older typical-hearing adults without a cochlear-implant (CI) have been found to exhibit greater multisensory benefits when identifying audiovisual speech than younger n...
Translation
Translation
Translatio, in Latin, suggests a crossing from one waterside to another. Imagine translation, therefore, as an exercise in ferrying texts from the home linguistic shore over to the...

Back to Top