Search engine for discovering works of Art, research articles, and books related to Art and Culture
ShareThis
Javascript must be enabled to continue!

Heidi’s Many Lives: The French and English Sequel Series to Johanna Spyri’s “Heidi”

View through CrossRef
<p><strong>Swiss author Johanna Spyri’s German-language novel “Heidi”, published in two parts in 1880 and 1881, has been recognised as a classic since its first publication. Its classic status can be understood using the concept of charisma, Terry Castle’s term for the collection of characteristics which provoke an emotional reaction in the reader, a desire not only to experience the work anew but also to experience more of the work and its world via sequels. Spyri’s vivid evocation of the cheerful and lively little girl protagonist, Heidi, her relationships with others and her experiences at home in the Swiss Alps and in Frankfurt are key to the novel’s charisma, alongside themes such as the freedom and beauty found in nature, its connection to God’s Creation and its power to heal spiritual and physical ailments. However, the last of these, exemplified best by Klara being miraculously cured of her disability, while inspiring to Spyri’s nineteenth-century audience, may rankle today’s readers. In addition, brief depictions of Indigenous/Aboriginal North American peoples and the Khoekhoe people of southern Africa are now recognised as racist. These details attest to the historical and cultural contingency of charisma as an analytical category.</strong></p><p>“Heidi”’s charisma was such that several authors and publishers in French-speaking Switzerland and the US produced sequels that together create not just one but several life stories for Heidi. The French series (1934-1941), mostly the work of Charles Tritten with smaller contributions by Nathalie Gara and the pseudonymous Réa, takes Heidi from childhood through adolescence and an early career as a teacher, then into marriage and raising children and grandchildren as the winds of fate and history are brought to bear upon her Swiss family. Curiously, these novels combine original material with passages lifted from Spyri’s other works, which appear without attribution in adapted and translated form. This technique would later be adopted by Heidi’s English-language sequelisers as well.</p><p>Two of Tritten’s sequels, “Heidi jeune fille” (1936) and “Heidi et ses enfants” (1938), were charismatic enough in their own right to prompt “Heidi Grows Up” and “Heidi’s Children” (1938 and 1939), two books that present themselves as English-language versions of Tritten’s works. However, neither is a direct translation of the corresponding Tritten texts, with Margaret Sutton anonymously rewriting “Heidi Grows Up” and, bar a single page from Tritten, creating a whole new story in “Heidi’s Children”. Sutton later compiled six Spyri stories and some new material of her own invention to create “Heidi’s Friends” (1949, published 1965).</p><p>My examination of the aforementioned sequels will be focused through the lenses of four theories: Terry Castle’s concept of the charismatic text as a generator of sequels; Gérard Genette’s narratological understanding of the palimpsest as a symbolic literary form; Helge Nowak’s study of the production and reception of texts by authors and audience during the sequelisation process, and Mark J. P. Wolf’s ideas regarding imaginary worlds.</p><p>As a case study, the analysis of the French and English-language “Heidi” sequels shows how potentialities of characterisation and plot established in a single work can become manifest in a franchise, thereby generating authorial viewpoints and literary techniques which transcend the original author’s intentions. The “Heidi” sequels also illustrate the possibility of the creation of alternate timelines that, in turn, form alternate character biographies and life stories within a literary multiverse.</p>
Victoria University of Wellington Library
Title: Heidi’s Many Lives: The French and English Sequel Series to Johanna Spyri’s “Heidi”
Description:
<p><strong>Swiss author Johanna Spyri’s German-language novel “Heidi”, published in two parts in 1880 and 1881, has been recognised as a classic since its first publication.
Its classic status can be understood using the concept of charisma, Terry Castle’s term for the collection of characteristics which provoke an emotional reaction in the reader, a desire not only to experience the work anew but also to experience more of the work and its world via sequels.
Spyri’s vivid evocation of the cheerful and lively little girl protagonist, Heidi, her relationships with others and her experiences at home in the Swiss Alps and in Frankfurt are key to the novel’s charisma, alongside themes such as the freedom and beauty found in nature, its connection to God’s Creation and its power to heal spiritual and physical ailments.
However, the last of these, exemplified best by Klara being miraculously cured of her disability, while inspiring to Spyri’s nineteenth-century audience, may rankle today’s readers.
In addition, brief depictions of Indigenous/Aboriginal North American peoples and the Khoekhoe people of southern Africa are now recognised as racist.
These details attest to the historical and cultural contingency of charisma as an analytical category.
</strong></p><p>“Heidi”’s charisma was such that several authors and publishers in French-speaking Switzerland and the US produced sequels that together create not just one but several life stories for Heidi.
The French series (1934-1941), mostly the work of Charles Tritten with smaller contributions by Nathalie Gara and the pseudonymous Réa, takes Heidi from childhood through adolescence and an early career as a teacher, then into marriage and raising children and grandchildren as the winds of fate and history are brought to bear upon her Swiss family.
Curiously, these novels combine original material with passages lifted from Spyri’s other works, which appear without attribution in adapted and translated form.
This technique would later be adopted by Heidi’s English-language sequelisers as well.
</p><p>Two of Tritten’s sequels, “Heidi jeune fille” (1936) and “Heidi et ses enfants” (1938), were charismatic enough in their own right to prompt “Heidi Grows Up” and “Heidi’s Children” (1938 and 1939), two books that present themselves as English-language versions of Tritten’s works.
However, neither is a direct translation of the corresponding Tritten texts, with Margaret Sutton anonymously rewriting “Heidi Grows Up” and, bar a single page from Tritten, creating a whole new story in “Heidi’s Children”.
Sutton later compiled six Spyri stories and some new material of her own invention to create “Heidi’s Friends” (1949, published 1965).
</p><p>My examination of the aforementioned sequels will be focused through the lenses of four theories: Terry Castle’s concept of the charismatic text as a generator of sequels; Gérard Genette’s narratological understanding of the palimpsest as a symbolic literary form; Helge Nowak’s study of the production and reception of texts by authors and audience during the sequelisation process, and Mark J.
P.
Wolf’s ideas regarding imaginary worlds.
</p><p>As a case study, the analysis of the French and English-language “Heidi” sequels shows how potentialities of characterisation and plot established in a single work can become manifest in a franchise, thereby generating authorial viewpoints and literary techniques which transcend the original author’s intentions.
The “Heidi” sequels also illustrate the possibility of the creation of alternate timelines that, in turn, form alternate character biographies and life stories within a literary multiverse.
</p>.

Related Results

Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
Aviation English - A global perspective: analysis, teaching, assessment
This e-book brings together 13 chapters written by aviation English researchers and practitioners settled in six different countries, representing institutions and universities fro...
Heidi Hikâye Kitabında Yer Alan Coğrafi Kavramların Belirlenmesi
Heidi Hikâye Kitabında Yer Alan Coğrafi Kavramların Belirlenmesi
Coğrafya; zaman, mekân, insan gibi unsurları inceleyen ve bu unsurlar arasındaki ilişkilere ilişkin açıklamalar ya da tanımlamalar yapan, aralarındaki ilişkileri neden sonuç bağlam...
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
The Development of English Speaking Proficiency to Increase Students’ Communication Skill in A Business and Technology College
English speaking proficiency is very important to participate in the wider world of work. The speaking proficiency is measured in terms of the ability to carry out a conversation i...
Middle English
Middle English
Middle English is the name given to the English of the period from approximately 1100 to approximately 1450. This period is marked by substantial developments in all areas of Engli...
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
The Legacy of Empire: Exploring British Colonial English in the Works of Manto and Hamid
In the last few years, English has gained extraordinary respect in Pakistan. Due to this increased traction, students have started learning and speaking English despite losing thei...
English
English
English is by far the most widely spoken Germanic language, with approximately 400 million native speakers, another 500 million L2 speakers, and at least a billion of moderately co...
Heidi als leerer Signifikant
Heidi als leerer Signifikant
Da kein Abstract des Artikels vorhanden ist, finden Sie hier den Beginn des Artikels: EinleitungHeidi ist nicht mehr nur das kleine, unschuldige Waisen-Mädchen aus den Schwei...
Native English speakers' authority in English
Native English speakers' authority in English
Given the unprecedented spread of English, native English speakers (NESs) have been estimated to number 508 million by 2050 (Graddol, 1997: 27), while a bold estimation of speakers...

Back to Top